Ανακαλύψτε περισσότερα άρθρα στα αποτελέσματα αναζήτησης
Προσθήκη του efsyn.gr στην Google

Ναι, ακριβώς αυτό: ζει (από το) ρήμα και ρημάζει. Ούτε ισχυρό αρσενικό, ούτε πανούργο θηλυκό, αυτό το ουδέτερο γνωρίζει να εξιστορεί την απώλεια.

Το ποίημα προφανώς. Οχι η ποίηση που εορτάζεται μεθαύριο. Οχι ο ποιητής. Το ποίημα, με εγγεγραμμένη τη δική του ημερομηνία, μιλά για τη δική του υπόθεση και επιδεικνύει τη ροπή «βύθισης προς τη σιωπή». Αλλά ο Τσέλαν, αυτοκτόνησε. Και ο υπογράφων μακροημερεύει, δημοσιεύοντας το ποίημα στην καρδιά της φρίκης της δημοσιότητας.

Ο υπογράφων, σωσμένος αντιρρησίας της συνείδησής του, γνωρίζει πως η ποίηση —αυτή η περιφρονημένη προοπτική για τους συμπολίτες του— έχει τον τρόπο της να βρίσκεται συνεχώς μπροστά του στο πρωθύστερο σχήμα θανάτου-ζωής.

«Ἀναγκασμένο πρὸ τοῦ ὁριστικοῦ νὰ δηλωθεῖ —περιττὴ ἑξακρίβωση—, νὰ ἀρκεσθεῖ στὴν ἐκτροπὴ τῆς

Δίχως ἐπιπτώσεις πολύχρονο

Φθαρμένο ὅπως ἡ μεταφορά

Συνδεδεμένο μὲ ξέφτια σκοτεινοῦ ἥλιου

Στὶς πλαγιὲς ἑνὸς δάσους συμβόλων σὲ ἐλεύθερη πτώση ἄπτερο

Μὲ ἀπασφαλισμένα φέρετρα, ἐν ἐνεργείᾳ

Ρημάζει ἀκόμη

Τρώει τὰ νύχια του

Τρώει τὸν χρόνο

Ἐκτεθειμένο, ἀλλὰ ὄχι κάπου συγκεκριμένα

Μετακινούμενο, ἂν καὶ δὲν ἐξελίσσεται

Κάποτε στέλνοντας, ὑπὸ ὀπτικὴ γωνία, μίαν ἐκπομπὴ φωτὸς στὸν σκοτεινὸ ἥλιο

Μέσα ἔξω, μὲ τὰ στριφώματα ὁρατά, χωρὶς καλὴ καὶ ἀνάποδη

Μέσα ἔξω, φθορὰ ὁρατή

Κλωστὲς κυρίως ἀπὸ τὴν καλή

Ὑποχρεούμενο, σὲ πρώτη ζήτηση, νὰ κρύβεται πίσω ἀπὸ τὸ χειρότερο ρημάδι

Και, παρὰ τὴν πολυσημία, συνδέει τὴν ὑπόσχεση μὲ τὸ περίφημο πρόβλημα τῆς ψευδοῦς ὑπόσχεσης πρὸς

τὸν ἄλλον

Τὸν προσκαλεῖ πάνω στὸ πέρσικο χαλί

Σκέψου τώρα καὶ μένα

Στεῖλε μου λίγο φῶς τὰ σπλάχνα μου ἔχουν ἀδειάσει

Παρομοιώσεις τοῦ ἑαυτοῦ — ποιόν ἐξαπατοῦν

Στὸ ἴδιο μέρος προσκολλημένο, ἀβέβαιο τὸ καημένο

Νὰ τὸ χαϊδέψει, ποιος

Καίτοι μόλις ἁπτό

Τὸ λέει ἡ καρδιά του

Κι ἄλλο, περισσότερο βάρος στὶς κλειδώσεις

Σπασμένα ὕστερα ἐλάσματα καὶ φτερά

Στὸν ἀέρα ὅλα, πτερόεντα»

Η ποιητική σύνθεση «Ρημάζει» κυκλοφορεί σε δεύτερη έκδοση στον τόμο ποιητικών απάντων του Γιώργου Βέλτσου Β’ [2006-2016] από τις εκδόσεις Περισπωμένη (2017). Η γαλλική του μετάφραση από τη Michèle Valley δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Po&sie (τχ. 135).