Ανακαλύψτε περισσότερα άρθρα στα αποτελέσματα αναζήτησης
Προσθήκη του efsyn.gr στην Google

Ακούραστος μεταφραστής του Ουίλιαμ Σέξπιρ, διακεκριμένος ποιητής και φιλόλογος, ο Ερρίκος Μπελιές άφησε την τελευταία του πνοή χθες το απόγευμα, μετά από πολύμηνη ασθένεια, στο νοσοκομείο «Ερρίκος Ντυνάν». Ηταν 66 ετών. Γαλλικής καταγωγής, άνθρωπος με μοναδική ευγένεια, ιδιαίτερα καλλιεργημένος και πνευματώδης, ο Ερρίκος Μπελιές γεννήθηκε στην Αθήνα το 1950 και σπούδασε Αγγλική Φιλολογία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών.

Στη μετάφραση των θεατρικών του Σέξπιρ τον οδήγησε η αγάπη του για το έργο του μεγάλου δραματουργού, που φέτος γιορτάζεται σε όλο τον κόσμο η επέτειος των 400 χρόνων από τον θάνατό του. Ο ποιητής Γιάννης Βαρβέρης τον προέτρεψε να ολοκληρώσει τον άθλο της μετάφρασης των απάντων του Σέξπιρ, κάτι που μόνο ο Βασίλης Ρώτας είχε κατορθώσει.

Οπως έχει πει ο Μπελιές σε παλαιότερες συνεντεύξεις του, με τον Σέξπιρ έζησε τόσα χρόνια, όπως ένα ζευγάρι. Στόχος του ήταν να γνωρίσει στους Ελληνες το σύνολο του έργου του Βάρδου. Συνάντησε μεγάλες δυσκολίες στη μετάφραση και στην ερμηνεία. Ιδιαίτερα στον «Βασιλιά Λιρ» και στον «Αμλετ», ενώ η αγαπημένη του ιστορία ήταν αυτή του Ρωμαίου και της Ιουλιέτας.

Ο ίδιος έχει γράψει έξι ποιητικές συλλογές: «Εγκόλπιο» (Κέδρος), «Οι δίαυλοι» (Κέδρος), «Το διακεκριμένο σώμα» (Οδυσσέας), «Πόλεως» (Οδυσσέας), «Το Εισόδια του φόβου» (Καστανιώτης, Οδυσσέας), «Φαινόμενον ως να έπλεε και μένον ακίνητον» (Οδυσσέας).

Σπουδαίες θεωρούνται οι μεταφράσεις του σε θεατρικά έργα των Τενεσί Ουίλιαμς (Από το «Ξαφνικά πέρσι το καλοκαίρι» και τον «Γυάλινο κόσμο» μέχρι το «Λεωφορείο ο Πόθος»), Οσκαρ Ουάιλντ, Εντουαρντ Αλμπι, Αντον Τσέχοφ, Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα, Ευγένιου Ο’Νιλ κ.ά.

Εχει επίσης μεταφράσει πολλούς άλλους συγγραφείς: Γκράχαμ Σουίφτ («Υδάτινη χώρα», «Φτερωτό μπαλάκι», Εστία), Τζον Γκρίσαμ («Η εταιρεία», Πατάκης), Ντ. Χ. Λόρενς («Η ράβδος του Ααρών», Καστανιώτης), Μέρι Σέλεϊ («Φρανκεστάιν», Εστία) κ.ά.