Aγώνα δρόμου κάνει η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, προκειμένου να ολοκληρωθεί μέσα σε ασφυκτική προθεσμία η μετάφραση στα γαλλικά 4.822 σελίδων κατηγορητηρίου, που αφορά την υπόθεση της «δίκης των υποβρυχίων» η οποία αναμένεται να ξεκινήσει τον χειμώνα.
Επειτα από άμεση κινητοποίηση και συνεργασία του υφυπουργού Εξωτερικών, Γιάννη Αμανατίδη, με τον αναπληρωτή υπουργό Δικαιοσύνης, Δημήτρη Παπαγγελόπουλο, δρομολογήθηκε η κατεπείγουσα ολοκλήρωση της μετάφρασης, χάρη και στον επαγγελματισμό και την ευσυνειδησία που επέδειξαν οι ιδιώτες συμβεβλημένοι και πιστοποιημένοι μεταφραστές του υπουργείου Εξωτερικών, που, ας σημειωθεί, δεν είναι υπάλληλοι της υπηρεσίας.
Ωστόσο, σύμφωνα με πηγές του ΥΠΕΞ, όπως και στην περίπτωση της μετάφρασης της δικογραφίας για την υπόθεση Siemens, έτσι και τώρα, δεν υπήρξε η απαιτούμενη έγκαιρη συνεργασία και συντονισμός με την Εισαγγελία Εφετών, προκειμένου να συμφωνηθεί με το υπουργείο Εξωτερικών χρονοδιάγραμμα για την περάτωση της μετάφρασης, ώστε να προσδιοριστεί η δικάσιμος με βάση και τις δυνατότητες της Μεταφραστικής Υπηρεσίας.
Σύμφωνα με πληροφορίες από πηγή στο υπουργείο Εξωτερικών, αλλά και το δικαστικό ρεπορτάζ, ο εισαγγελέας κ. Προβατάρης ζήτησε με έγγραφό του στις 19 Ιουλίου την ολοκλήρωση της μετάφρασης μέχρι τις 14 Οκτωβρίου, αν και το σχετικό βούλευμα για τα υποβρύχια είχε εκδοθεί μέσα στο 2015.
Η αιτία της καθυστέρησης της αποστολής του βουλεύματος προς μετάφραση προκαλεί εύλογα ερωτήματα, δεδομένου ότι τόσο οι εισαγγελικές αρχές όσο και η Πολιτεία επιδιώκουν την εκδίκαση των επίμαχων υποθέσεων και την απονομή δικαιοσύνης για σκάνδαλα που αφορούν τη διασπάθιση δεκάδων εκατομμυρίων ευρώ που κατέληξαν ως προμήθειες-μίζες σε λογαριασμούς μεσαζόντων και διεφθαρμένων δημόσιων λειτουργών.
Το θέμα των μεταφράσεων δικογραφιών που αφορούν αλλοδαπούς κατηγορουμένους είναι ευρύτερο και πρέπει να βρεθεί μια λύση που θα διασφαλίζει τα δικαιώματα των κατηγορουμένων, αλλά ταυτόχρονα δεν θα δημιουργεί σοβαρά προβλήματα στην εύρυθμη λειτουργία της Μεταφραστικής Υπηρεσίας.
Λόγω των έκτακτων συνθηκών και της προτεραιότητας που έχουν οι επίμαχες μεταφράσεις για τα μεγάλα σκάνδαλα (κι ενώ έρχονται σύντομα και άλλες υποθέσεις προς εκδίκαση), θα καθυστερήσει πολύ η μετάφραση άλλων εγγράφων πολιτών, με όποιες συνέπειες στη ζωή τους.
Πάντως, σύμφωνα με πληροφορίες, το σύνολο της μετάφρασης του βουλεύματος για τα υποβρύχια θα είναι έτοιμο στις 15 Νοεμβρίου. Ας σημειωθεί πως η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών έχει αποδεκατιστεί τα τελευταία χρόνια λόγω αποχωρήσεων, ενώ δεν έχει γίνει καμία πιστοποίηση μεταφραστή για να συμπληρωθούν τα κενά.
Προθεσμία για την υπόθεση Siemens
Μέχρι τις 15 Σεπτεμβρίου πρέπει να έχει ολοκληρωθεί η μετάφραση του βουλεύματος για την υπόθεση της Siemens στα γαλλικά και τα γερμανικά, προκειμένου να αποφευχθεί η παραγραφή του σκανδάλου.
Η απόφαση ελήφθη σε συνεννόηση του προϊσταμένου της Εισαγγελίας Εφετών Αθηνών, Ισίδωρου Ντογιάκου, με τους αρμοδίους του υπουργείου Εξωτερικών και με δεδομένο ότι, την επόμενη ημέρα, στις 16 Σεπτεμβρίου, αρχίζει το νέο δικαστικό έτος.
Υπενθυμίζεται ότι το αυστηρό χρονοδιάγραμμα ζητήθηκε κατόπιν εντολής της πρώτης τη τάξει εισαγγελικής λειτουργού, της εισαγγελέως του Αρείου Πάγου Ξένης Δημητρίου.
Ηταν εκείνη που με παραγγελία της προς τον προϊστάμενο της Εισαγγελίας Εφετών Αθηνών, Ισίδωρο Ντογιάκο, την προηγούμενη εβδομάδα είχε ζητήσει να διαβιβαστεί άμεσα το βούλευμα στο υπουργείο Εξωτερικών για μετάφραση και να τεθεί συγκεκριμένο χρονοδιάγραμμα.
