Κύριε Διευθυντά,
Στο φύλλο της 10.2.2020 της εφημερίδας σας, δημοσιεύτηκε άρθρο του κ. Δημήτρη Αγγελίδη με τίτλο «Απόρριψη ασύλου σε 5 λεπτά και με 7 λέξεις», στο οποίο γίνεται λόγος για «παρωδία στις διαδικασίες διεθνούς προστασίας» και διαδικασίες που «παραβιάζουν το ευρωπαϊκό δίκαιο» επ’ αφορμή συγκεκριμένης υπόθεσης αρμοδιότητας του Περιφερειακού Γραφείου Ασύλου Λέσβου, επιχειρώντας να δημιουργήσει εντυπώσεις σχετικά με την ποιότητα των διαδικασιών και των διαδικαστικών εγγυήσεων εκ μέρους της Υπηρεσίας Ασύλου.
Αρχικά να σημειωθεί ότι η υπόθεση εκκρεμεί σε β’ βαθμό ενώπιον της αρμόδιας Επιτροπής της Αρχής Προσφυγών, η οποία συναπαρτίζεται από δικαστικούς λειτουργούς.
Ως προς τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης, αξίζει να σημειωθεί ότι η καταγραφή έγινε στα γαλλικά από διαπιστευμένο διερμηνέα την 8.2.2020. Κατά τη διάρκεια της καταγραφής από την Υπηρεσία, ο αιτών απάντησε με σαφήνεια στις ερωτήσεις που αφορούσαν τα βασικά του στοιχεία, την οικογενειακή του κατάσταση, τον επικαλούμενο λόγο δίωξης, καθώς και σε ερωτήσεις που αφορούσαν τη διενέργεια της συνέντευξης. Συγκεκριμένα, ο αιτών, αν και δήλωσε ότι ομιλεί δύο γλώσσες, ουόλοφ και γαλλικά, επέλεξε η συνέντευξή του να λάβει χώρα στα γαλλικά. Αυτό προκύπτει και από το πρακτικό καταγραφής, το οποίο βρίσκεται στη διάθεση της εφημερίδας σύμφωνα με το άρθρο. Ωστόσο, κατά την έναρξη της συνέντευξης, δύο ημέρες αργότερα, όπως άλλωστε προκύπτει και από το δημοσιευμένο από εσάς πρακτικό, ο αιτών απαντούσε μονολεκτικά, δηλώνοντας πλήρη αδυναμία κατανόησης της γαλλικής, αν και είχε προηγηθεί αναλυτική καταγραφή του αιτήματος στην ίδια γλώσσα.
Είναι σαφές ότι η Υπηρεσία Ασύλου έχει υποχρέωση να διασφαλίζει τη διαθεσιμότητα διερμηνείας για το σύνολο των καταγραφών και συνεντεύξεων, όπως και πράττει καθημερινά σε σχέση με εκατοντάδες ενέργειες πανελλαδικά. Είναι εξίσου σαφές ότι οι αιτούντες οφείλουν να συνεργάζονται με τις αρχές, σύμφωνα με την κείμενη νομοθεσία.
Με τιμή,
Μάρκος Καραβίας
Διευθυντής Υπηρεσία Ασύλου
Υπουργείο Μετανάστευσης και Ασύλου
Απάντηση συντάκτη:
Αν μια δήλωση κατά την καταγραφή, που διεξήχθη σε μη μητρική γλώσσα και με πολύ μικρότερες εγγυήσεις, οδηγεί υποχρεωτικά σε συνέντευξη ασύλου σε γλώσσα που δυσκολεύει την έκφραση και την κατανόηση αυτού που ζητά άσυλο, αλλιώς εκλαμβάνεται σαν μη συνεργασία που τιμωρείται με το βαρύτατο τίμημα της απόρριψης, τότε ευτελίζεται η διαδικασία ασύλου και υπερισχύουν άλλες σκοπιμότητες.
Τον ίδιο κίνδυνο επισημαίνουν για πολλές διατάξεις του νέου νόμου οι εγκυρότεροι φορείς, διεθνείς οργανισμοί και οργανώσεις δικαιωμάτων, που χαρακτηρίζουν τον νόμο «μηχανισμό παραγωγής ανθρώπων προς απέλαση». Η επιστολή του κ. Καραβία προξενεί αμηχανία, όχι μόνο επειδή στάλθηκε μέσω του γραφείου Τύπου του υπουργείου Μετανάστευσης και Ασύλου αντί για το γραφείο της υπηρεσίας, αλλά και επειδή επαναλαμβάνει όσα αναφέρει το δημοσίευμα, και όμως τα αποδίδει σε προσπάθεια δημιουργίας εντυπώσεων. Αλλά η ποιότητα της διαδικασίας και το κύρος της υπηρεσίας δεν διασφαλίζονται με προσπάθειες απαξίωσης της κριτικής, αλλά με υλοποίηση της υποχρέωσης των αρχών να παρέχουν νομική βοήθεια, με επαρκή διερμηνεία, με αξιοπρεπείς συνθήκες υποδοχής, με διασφάλιση της αυτοτέλειας της υπηρεσίας και με νόμους που ακολουθούν τις αρχές καλής νομοθέτησης.
Δημήτρης Αγγελίδης
