Με αφορμή την αντιφασιστική νίκη του 1945 που γιορτάζεται στις 9 Μαΐου η συνθέτρια και συγγραφέας Στέλλα Καραμπακάκη παρουσίασε πριν από λίγα χρόνια στο YouTube τη διασκευή ενός γνωστού ρωσικού τραγουδιού με τίτλο «Παππού, σ’ ευχαριστούμε για τη νίκη».
Το τραγούδι αυτό γράφτηκε από τον Ολεγκ Παχόμοβ στις αρχές της δεκαετίας τ ου 2010 και έγινε δημοφιλές, ενώ συχνά τραγουδιέται από γονείς που κρατούν τα παιδιά τους στην αγκαλιά, ντυμένα με στολή του Σοβιετικού στρατιώτη. Ο τίτλος του στα ρωσικά είναι «Спасибо Деду за Победу» (Spasibo dedy za pobedy).
Το 2017, εκατοστή επέτειο της επανάστασης, ο Φώντας Λάδης έφτιαξε μια απόδοση του τραγουδιού στα ελληνικά, ακριβώς στο μέτρο της μουσικής του Παχόμοβ. Στο μεταξύ μεσολάβησαν τα δραματικά γεγονότα στην Ουκρανία και αυτή η μετάφραση στα ελληνικά έμεινε εντελώς άγνωστη.
Η «Εφημερίδα των Συντακτών» δημοσιεύει σήμερα αυτή την απόδοση στα ελληνικά, πιστεύοντας ότι ανεξάρτητα από τη γνώμη που ο καθένας έχει σε σχέση με τα σημερινά γεγονότα, η σοβιετική νίκη στον Β´ Παγκόσμιο Πόλεμο και η συντριβή του χιτλερικού καθεστώτος ήταν ένα γεγονός παγκόσμιας σημασίας και κάθε αναφορά σ’ αυτήν από τους νεότερους είναι παραπάνω και από αναγκαία.
Παππού, σπασίμπα για τη νίκη
Ηρθε απ’ τον πόλεμο στο σπίτι,
στον κήπο ανθούσε η πασχαλιά.
Ολοι του φώναζαν «καλέ μου!»
κι ήταν ο Μάης μια αγκαλιά.
Του ’λεγε η μάνα δακρυσμένη
«Γιόκα μου, το ’ξερα πως ζεις,
ήταν ο πόλεμος ανάγκη,
ώρα για να ξεκουραστείς».
– Παππού, σπασίμπα για τη νίκη,
για κάθε πέτρα που ’ναι ορθή,
γι’ αυτό τον ουρανό που λάμπει,
που είμαστε ακόμα ζωντανοί.
– Παππού, σπασίμπα για τη νίκη,
για τη μαγιάτικη γιορτή,
για τη ζεστή μας την κουβέντα,
ας πιούμε τώρα όλοι μαζί.
Ηρθε απ’ τον πόλεμο στο σπίτι,
τέσσερα χρόνια, μια ζωή,
ακόμα νιος, μα γερασμένος,
κι έγνοια του εμείς, παντοτινή.
– Παππού, σπασίμπα για τη νίκη,
για κάθε πέτρα που ’ναι ορθή,
γι’ αυτό τον ουρανό που λάμπει,
που είμαστε ακόμα ζωντανοί.
– Παππού, σπασίμπα για τη νίκη,
για τη μαγιάτικη γιορτή,
για τη ζεστή μας την κουβέντα,
ας πιούμε τώρα όλοι μαζί.
