Σήμερα, κυρίες και κύριοι, έχω για σας τρία γλωσσικά θεματάκια – και μην πάει ο νους σας στο κακό. Αρχίζω από τον όρο «παιχνίδι ευθυνών», που χρησιμοποίησε ο συνάδελφος Πάνος Αμυράς, αντί του, πολύ της μόδας τελευταία, «blame game».
Tο «παιχνίδι ευθυνών» νομίζω ότι αποδίδει μια χαρά το blame game και μακάρι να επικρατήσει. Επί τη ευκαιρία, να ευχηθώ καλή επιτυχία στη νέα εκπομπή του Real FM (97,8) με τους Σεραφείμ Κοτρώτσο και Πάνο Αμυρά (ή Πάνο Αμυρά και Σεραφείμ Κοτρώτσο), ελπίζοντας ότι θα παρακολουθήσουμε έντονους μεν διαλόγους, αλλά σε ευπρεπή επίπεδα.
Το δεύτερο θέμα έχει να κάνει μ’ εκείνο το «να είσαι alert» που έλεγε ο Σεραφείμ στον Πάνο, στο διαφημιστικό της εκπομπής για την οποία σας έγραψα μόλις. Θα προτιμούσα το «να ‘χεις τον νου σου» ή το «να ‘σαι σε επιφυλακή», που αποδίδουν θαυμάσια εκείνο το alert. Aλλωστε ο Σεραφείμ μιλάει πολύ καλά ελληνικά.
Το τρίτο θέμα έχει να κάνει με τον δικό μου: Πήγε να διορθώσει ένα προφανές λάθος σε μια φράση ενός ανταποκριτή και διόρθωσε και κάτι που ήταν σωστό! Η επίμαχη φράση ήταν: «Στους είκοσι ένα χιλιάδες έφτασαν οι νεκροί» κ.λπ. Και τη διόρθωσε ως εξής: «Στις είκοσι μία χιλιάδες έφτασαν οι νεκροί». Αμέσως κατέφθασε e-mail από τον συνάδελφο -και συγκάτοικο στο σαββατιάτικο φύλλο- Γιάννη Χάρη, που έβαλε τα πράγματα στη θέση τους: «Αγαπητέ Παναγιώτη, στην πάντα απολαυστική σελίδα σου, επίτρεψέ μου μία επισήμανση στη στήλη της περίφημης Αλλοπάρ: Μαζί με τα υπέροχα που ανθολογείς, είναι κι ένα που ήταν… ημίσωστο. “Στους είκοσι μία χιλιάδες έφτασαν οι νεκροί” είναι το σωστό, όχι “στις”.
Το άρθρο συμφωνεί με το ουσιαστικό που μετριέται. Πιο απλά: “Στους δέκα χιλιάδες νεκρούς”, “στα δέκα χιλιάδες πακέτα” – αλλιώς θα είχαμε χιλιάδες νεκρών και χιλιάδες πακέτων. Είναι πολύ διαδεδομένη η σύγχυση, πιθανότατα θα επικρατήσει το (εύλογο) λάθος, για την ώρα το προσέχουμε. Με φιλικούς (και ζωοφιλικούς) χαιρετισμούς, Γιάννης Χάρης».
Κι ένα τελευταίο, σχετικό με τη λέξη της γαλλικής αργκό «flic». Απ’ ό,τι γνωρίζω από τον πατέρα του δικού μου, που ήταν λάτρης της γαλλικής αστυνομικής λογοτεχνίας και κατείχε σε ανησυχητικό βαθμό τη γλώσσα του γαλλικού υποκόσμου, το flic σημαίνει το αστραπιαίο κλείσιμο του ματιού, όταν αυτό γίνεται συνθηματικά. Τότε σημαίνει «προσοχή, αστυνομικός» ή μάλλον, «προσοχή, μπάτσος». Ετσι το flic σημαίνει σκέτο «μπάτσος».
*Το Αλλοπαράκι μου ξέχασε να σας πει και κάτι άλλο: Υπάρχει η έκφραση «dans un flic», που σημαίνει τον απειροελάχιστο χρόνο που χρειάζεται το μάτι για να ανοιγοκλείσει – αυτό που εμείς λέμε «σε χρόνο μηδέν» ή «σε χρόνο ντε τε».
