Αθήνα, 28°C
Αθήνα
Αίθριος καιρός
28°C
29.2° 25.8°
3 BF
29%
Θεσσαλονίκη
Αίθριος καιρός
26°C
28.6° 22.4°
4 BF
45%
Πάτρα
Σποραδικές νεφώσεις
23°C
28.7° 23.0°
3 BF
59%
Ιωάννινα
Σποραδικές νεφώσεις
26°C
25.9° 25.9°
2 BF
44%
Αλεξανδρούπολη
Αίθριος καιρός
24°C
24.1° 23.9°
3 BF
43%
Βέροια
Σποραδικές νεφώσεις
29°C
30.0° 21.2°
2 BF
53%
Κοζάνη
Σποραδικές νεφώσεις
26°C
26.4° 25.1°
3 BF
26%
Αγρίνιο
Αραιές νεφώσεις
29°C
28.5° 28.5°
2 BF
33%
Ηράκλειο
Αίθριος καιρός
22°C
23.3° 20.8°
2 BF
58%
Μυτιλήνη
Αίθριος καιρός
25°C
25.1° 24.9°
2 BF
44%
Ερμούπολη
Αίθριος καιρός
23°C
24.8° 23.4°
2 BF
43%
Σκόπελος
Αίθριος καιρός
24°C
24.6° 23.7°
2 BF
53%
Κεφαλονιά
Αίθριος καιρός
22°C
21.9° 21.9°
2 BF
73%
Λάρισα
Σποραδικές νεφώσεις
28°C
28.0° 26.8°
3 BF
34%
Λαμία
Ελαφρές νεφώσεις
28°C
29.0° 23.4°
2 BF
36%
Ρόδος
Αίθριος καιρός
24°C
23.8° 22.8°
4 BF
65%
Χαλκίδα
Αίθριος καιρός
29°C
29.4° 25.4°
3 BF
16%
Καβάλα
Αίθριος καιρός
22°C
24.3° 22.1°
3 BF
67%
Κατερίνη
Σποραδικές νεφώσεις
23°C
29.4° 22.0°
3 BF
63%
Καστοριά
Σποραδικές νεφώσεις
26°C
26.0° 26.0°
2 BF
34%
ΜΕΝΟΥ
Δευτέρα, 15 Απριλίου, 2024
ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ
EUROKINISSI/ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΑΓΟΠΟΥΛΟΣ

Χαμένοι... χωρίς μετάφραση

Καταργείται από σήμερα η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, μια υπηρεσία του Δημοσίου που εξυπηρετούσε επί 40 χρόνια τους πολίτες αλλά και το ίδιο το Δημόσιο. Από σήμερα και για άγνωστο διάστημα, μέχρι να υπάρξει η μετάβαση στο καινούργιο καθεστώς, οι πολίτες, οι εταιρείες και όλοι οι δημόσιοι φορείς δεν θα μπορούν να πραγματοποιήσουν μεταφράσεις.

Παράλληλα στον αέρα βρίσκονται 120 επίσημοι πιστοποιημένοι μεταφραστές με πολύχρονη πείρα (τουλάχιστον 20 χρόνων οι περισσότεροι), οι οποίοι δεν είναι δημόσιοι υπάλληλοι αλλά ελεύθεροι επαγγελματίες, που αμείβονται ανάλογα με το έργο που τους ανατίθεται από τη Μεταφραστική Υπηρεσία και βάσει προκαθορισμένων τιμών, ενώ για τις μεταφράσεις των εγγράφων των πολιτών οι αμοιβές τους προκαταβάλλονται από τους πολίτες και δεν επιβαρύνουν το Δημόσιο.

Οι μεταφραστές του ΥΠΕΞ δεν γνωρίζουν αν και με ποιους όρους θα έχουν εργασία, δεν έχουν λάβει καμία επίσημη ενημέρωση ενώ και η διευθύντρια απουσιάζει με άδεια την ώρα που η υπηρεσία κλείνει. Στην ιστοσελίδα του υπουργείου Εξωτερικών το θέμα είναι σαν να μην υπάρχει.

Στο κτίριο της οδού Αρίωνος 10 στο Μοναστηράκι, όπου στεγάζεται η μεταφραστική υπηρεσία, ένα φυλλάδιο Α4 «ενημερώνει»: «Από 1/9 η μεταφραστική υπηρεσία καταργείται. Δημόσιες υπηρεσίες και πολίτες θα μπορούν να επιλέγουν μεταφραστή από το “μητρώο πιστοποιημένων μεταφραστών” μέσω ειδικής εφαρμογής gov.gr». Μπήκαμε στην ειδική εφαρμογή («πολίτης και καθημερινότητα») αλλά η σελίδα είχε πέσει!

Οταν η εφαρμογή... λειτουργήσει, ιδιώτες και φορείς θα επιλέγουν από το μητρώο πιστοποιημένων μεταφραστών αυτόν που επιθυμούν, θα ανεβάζουν ηλεκτρονικά το αρχείο και το υπό μετάφραση έγγραφο θα αποκτά έναν μοναδικό barcode.

Απαξίωση από Δένδια

Με το νέο σύστημα, ορίζεται κατώτατο πλαφόν μεταφραστικών αμοιβών, χαμηλότερων των σημερινών: για τα απλά πιστοποιητικά από 8,5 ευρώ τη σελίδα, η τιμή προσαρμόζεται στα 5 ευρώ, για τα «σπουδαστικά πιστοποιητικά» από 9,5 ευρώ στα 6, για μεταφράσεις τεχνικών συμβάσεων από 14 ευρώ σε 10 και για τα δικαστικά χειρόγραφα(!) από 15 ευρώ σε 11. Οι μεταφραστές του ΥΠΕΞ κάνουν λόγο για «απροκάλυπτη, συνειδητή και κατά παράβαση των αρχών της ισονομίας μεταχείρισή» τους και εξετάζουν τις νομικές δυνατότητες που διαθέτουν.

H κατάργηση της μεταφραστικής υπηρεσίας είχε αποφασιστεί πριν από έναν χρόνο, όμως καθυστέρησε η εφαρμογή της λόγω Covid-19. Σύμφωνα με πληροφορίες της «Εφ.Συν.», η κατάργηση της υπηρεσίας δεν αποτελούσε προσωπική απόφαση του υπουργού Εξωτερικών, ωστόσο ο ίδιος στη Βουλή κατά τη συζήτηση του νέου κανονισμού λειτουργίας (ψηφίστηκε στις 28 Φεβρουαρίου) είχε μιλήσει απαξιωτικά για αυτήν: «Πρέπει να προσκομίσεις ένα έγγραφο και να περιμένεις δεκαπέντε ημέρες για να σου μεταφράσουν και βεβαίως να πάρεις τηλέφωνο τον υπουργό για να σου κάνει ρουσφέτι».

Ο Σύλλογος Επίσημων Μεταφραστών του ΥΠΕΞ εξέφρασε δημόσια την έντονη διαμαρτυρία του για «τις ανυπόστατες κατηγορίες» που χρησιμοποιήθηκαν από τον κ. Δένδια: «Ο κ. Υπουργός, προφανώς αναφερόμενος στα έγγραφα που προσκομίζουν για μετάφραση οι πολίτες, έδειξε να μη γνωρίζει, ότι: οι προθεσμίες παραλαβής της μετάφρασης καθορίζονται βάσει οδηγιών του ίδιου του ΥΠΕΞ, η Μεταφραστική Υπηρεσία ΥΠΕΞ αφέθηκε να υπολειτουργεί, υποστελεχωμένη και χωρίς μηχανοργάνωση με ευθύνη του ΥΠΕΞ, προφανώς για να απαξιωθεί και να δικαιολογηθεί η κατάργησή της, αγνοήθηκαν συστηματικά από το ΥΠΕΞ οι προτάσεις του Συλλόγου Επίσημων Μεταφραστών ΥΠΕΞ για αυθημερόν μετάφραση, διεύρυνση ωραρίου λειτουργίας, ηλεκτρονική διακίνηση και ψηφιοποίηση εγγράφων κ.ά.».

Με το νέο σύστημα μεταφράσεων εξισώνονται –προς τα κάτω– οι έμπειροι μεταφραστές της υπηρεσίας με όσους ελεύθερους επαγγελματίες μπουν στο μητρώο πιστοποιημένων μεταφραστών, «με όσους έχουν τα προσόντα», όπως είπε ο υπουργός.

Αξιοσημείωτο είναι το γεγονός ότι οι κατά τα άλλα «εγγεγραμμένοι στο Μητρώο πιστοποιημένοι μεταφραστές» εξισώνονται με τους «προσοντούχους», αλλά με τις δεσμεύσεις, τις υποχρεώσεις, τις πειθαρχικές ευθύνες να ισχύουν μόνο για τους «πιστοποιημένους μεταφραστές». Για παράδειγμα, αν κάποιος πολίτης προσκομίσει ένα πλαστό πτυχίο, οφείλει ο πιστοποιημένος μεταφραστής να το αντιληφθεί, αλλιώς κινδυνεύει ο ίδιος πειθαρχικά και ποινικά.

Χασούρα του Δημοσίου

«Δεν υποβαθμίζονται μόνο τα δικά μας εργασιακά δικαιώματα. Το Δημόσιο χάνει την παρακράτηση 10% που γινόταν από τους μισθούς μας. Καταργείται μια υπηρεσία που δημιουργήθηκε από το Δημόσιο για το Δημόσιο. Αντίθετα με ό,τι υποστηρίζει η κυβέρνηση, ο πολίτης θα χάνει περισσότερο χρόνο καθώς θα πρέπει αφού πάρει τη μετάφραση να την επικυρώσει με δικηγόρο», εξηγεί στην «Εφ.Συν.» μεταφράστρια με πάνω από 30 χρόνια εργασίας στην υπηρεσία του ΥΠΕΞ.

Οπως επισημαίνει η ίδια, «με το νέο καθεστώς μεγάλος κίνδυνος υπάρχει ως προς τις μεταφράσεις δικαστικών εγγράφων εκατοντάδων υποθέσεων για τις οποίες είχαμε υποχρέωση εχεμύθειας». Οι μεταφραστές του ΥΠΕΞ θυμίζουν επίσης ότι «τις περισσότερες φορές εργάζονταν χωρίς αργίες, χωρίς διακοπές, ακόμη και νύχτες, προκειμένου να μη χαθούν δικαστικές προθεσμίες, να δημοσιευθούν και κοινοποιηθούν έγκαιρα διακρατικές συμφωνίες, εντάλματα σύλληψης, έρευνας, καταλογιστικές πράξεις και άλλα κατεπείγοντα έγγραφα».

Google News ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ ΣΤΟ GOOGLE NEWS
Χαμένοι... χωρίς μετάφραση

ΣΧΕΤΙΚΑ ΝΕΑ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΣΕ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ

Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.

Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.

Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.

Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.

Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας