Η Ρούμενα Μπουζάροφσκα, η 42χρονη συγγραφέας, καθηγήτρια Λογοτεχνίας και μεταφράστρια, η οποία γεννήθηκε στη Βόρεια Μακεδονία, μιλάει ελληνικά και αισθάνεται μισή Ελληνίδα, αφού η μητέρα της είναι κόρη πολιτικών προσφύγων από την Ελλάδα, οι οποίοι μετά τον εμφύλιο εγκαταστάθηκαν στην Τασκένδη και αργότερα στα Σκόπια. Μάλιστα επισκέπτεται συχνά στη Θεσσαλονίκη, όπου θα ξανάρθει τον Μάιο για τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου και θεία της είναι η γνωστή συγγραφέας Έλενα Χουζούρη.
Η Μπουζάροφσκα προτάσσει το θάρρος της γνώμης της και συχνά ενοχλεί. Όχι μόνο γιατί αναφέρεται στην καταπίεση των γυναικών από τους άντρες στο βιβλίο της. Σε άρθρο της με τίτλο «Γιατρός σε τρεις πολέμους», που δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Kosovo 2.0., περιγράφει μεταξύ άλλων την ταπείνωση που είχε υποστεί στη χώρα μας εξαιτίας της καταγωγής της- όπως θα διαβάσετε πιο κάτω. Όμως και ο εκδοτικός της οίκος, ο Gutenberg, δέχτηκε επίθεση από χρυσαυγίτες στο facebook, απλώς επειδή αναφέρει ότι «Ο άντρας μου» έχει μεταφραστεί από τα μακεδονικά από την Αλεξάνδρα Ιωαννίδου.
«Όταν υπεγράφη η Συμφωνία των Πρεσπών έκλαψα με δάκρυα ανακούφισης. Μου φαινόταν πως ήταν το πρώτο βήμα να συνυπάρξουν αρμονικά οι δύο πλευρές της οικογένειάς μου, οι δύο πλευρές του εαυτού μου», αναφέρει η συγγραφέας, σε αυτό το κείμενο που αναδημοσιεύουμε, εξομολογητικό κι αποκαλυπτικό για το παρελθόν της και τη διαμόρφωση της ταυτότητάς της.
Το κείμενο της Μπουζάροφσκα με τίτλο «Γιατρός σε τρεις πολέμους» πρωτοδημοσιεύτηκε στο περιοδικό Kosovo 2.0., στα αγγλικά, τον περασμένο Ιούλιο (https://kosovo twopointzero.com/en/a-doctor-in-three-wars/). Αναδημοσιεύεται για πρώτη φορά μεταφρασμένο στα ελληνικά από τον Γιώργο Μαραγκό για την «Εφ.Συν.».
