Ανακαλύψτε περισσότερα άρθρα στα αποτελέσματα αναζήτησης
Προσθήκη του efsyn.gr στην Google

Στον Γιώργο Μπλάνα απονέμεται κατά πλειοψηφία το κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Εργου Ξένης Λογοτεχνίας σε ελληνική γλώσσα για το μυθιστόρημα «Ζωή και Πεπρωμένο» του Βασίλι Γκρόσμαν (εκδόσεις Γκοβόστη). Το έργο (1960) θεωρείται ένα από τα αριστουργήματα του 20ού αιώνα και μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά.

Ο Γκρόσμαν περιγράφει τις μάχες στο ρωσικό μέτωπο και τη ζωή στα ναζιστικά στρατόπεδα, τη νίκη της ΕΣΣΔ αλλά και την εγκαθίδρυση του ολοκληρωτισμού, πράγμα που θα οδηγήσει στην κατάσχεση των χειρογράφων του. Οι μεταφραστικές δυσκολίες του κειμένου, που εκδόθηκε αρχικά στη Δύση και πολύ αργότερα στη Ρωσία, είναι πολλές και σημαντικές. Απαιτείται γνώση των γενικότερων ιστορικών συμφραζομένων και της ρωσικής πραγματικότητας, της ορολογίας σε πολλά πεδία (στρατιωτική, επιστημονική κ.λπ.), αίσθηση και γνώση της κομματικής κοινωνιολέκτου και του ναζιστικού λόγου, γνώση της αντισημιτικής ρητορικής και των απτών αποτελεσμάτων της, λεπτές αποχρώσεις ιδιολέκτου. Ο Γκρόσμαν, σύμφωνα με το σκεπτικό της επιτροπής, ευτύχησε στα χέρια του ποιητή, δοκιμιογράφου και μεταφραστή Γιώργου Μπλάνα που απέδωσε, πέραν όλων των άλλων, και τον ρυθμό του κειμένου στο οποίο η ποιητικότητα εναλλάσσεται με έναν λιτό, δημοσιογραφικό λόγο που καταγράφει τα γεγονότα με όρους χρονογραφήματος.

▶ Το Βραβείο Μετάφρασης Εργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα απονέμεται ομόφωνα στην Birgit Hildebrand για τη μετάφραση του έργου «Κάτι θα γίνει, θα δεις» (Warte nur, es passiert shon was. Erzahlungen aus dem heutigen Griecheland) του Χρήστου Οικονόμου, εκδόσεις C.H. Beck Verlag.

▶Το Βραβείο Απόδοσης Εργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά δεν απονέμεται.