Την ερμηνεία ότι το ελληνικό διάβημα στη Γερμανία δεν αφορούσε μια συγκεκριμένη φράση του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε για τον Γιάνη Βαρουφάκη, αλλά το συνολικά απαξιωτικό ύφος του Γερμανού υπουργού Οικονομικών, υιοθέτησε χθες η ελληνική κυβέρνηση, ενώ είχε ήδη προκύψει θέμα με τη μετάφραση συγκεκριμένου αποσπάσματος, το οποίο προήλθε από ιδιωτικό τηλεοπτικό κανάλι.
Σ’ αυτό το πλαίσιο, χθες το απόγευμα, ο εκπρόσωπος του υπουργείου Εξωτερικών, Κωνσταντίνος Κούτρας, απαντώντας σε ερώτηση Γερμανού δημοσιογράφου, δήλωσε: «Πολύ κακώς αποδόθηκε από μερίδα του Τύπου, εγχώριου και διεθνούς, ότι το ελληνικό διάβημα προς τη γερμανική κυβέρνηση πραγματοποιήθηκε δήθεν βασιζόμενο σε λανθασμένη μετάφραση φράσης χαρακτηρισμού του Ελληνα υπουργού Οικονομικών. Αντιθέτως, οι λόγοι διενέργειας του συγκεκριμένου διαβήματος προς την κυβέρνηση μιας φίλης, εταίρου και συμμάχου χώρας ευρίσκονται στην ουσία των λεχθέντων από τον κ. Σόιμπλε».
Λίγο νωρίτερα, η εκπρόσωπος του ΣΥΡΙΖΑ, Ράνια Σβίγγου, τόνιζε, στο ίδιο κλίμα, ότι «το διάβημα έγινε για το σύνολο της αναφοράς του κ. Σόιμπλε, η οποία ήταν εξόχως προσβλητική και απαξιωτική, όχι μόνο προς το πρόσωπο του Γ. Βαρουφάκη, αλλά για την ίδια τη χώρα». Πρόσθεσε δε ότι «δεν είναι επιθετικό να υπερασπίζεις την αξιοπρέπεια της χώρας σου». Βέβαια, τη διαφορά εδώ την κάνει η λέξη «μόνο», δείχνοντας τη μετατόπιση από την αρχική ερμηνεία, ενώ τη σύγχυση επέτεινε και η προφορική φύση του διαβήματος του Ελληνα πρεσβευτή, η οποία δεν επιτρέπει ασφαλή επιβεβαίωση.
Γεγονός είναι ότι το επικοινωνιακό κλίμα μεταξύ των δύο χωρών έχει επιβαρυνθεί πολύ τις τελευταίες μέρες, κυρίως με ευθύνη των γερμανικών ΜΜΕ, αλλά και Γερμανών πολιτικών, οι οποίοι υπερθεματίζουν σε υπεροπτικές, απαξιωτικές ή απειλητικές δηλώσεις προς την ελληνική πλευρά.
