• Αθήνα
    Αίθριος καιρός
    19°C 16.6°C / 20.1°C
    3 BF
    49%
  • Θεσσαλονίκη
    Αίθριος καιρός
    18°C 14.2°C / 19.2°C
    2 BF
    55%
  • Πάτρα
    Αίθριος καιρός
    21°C 18.0°C / 21.0°C
    0 BF
    49%
  • Ιωάννινα
    Ελαφρές νεφώσεις
    17°C 16.9°C / 17.2°C
    2 BF
    37%
  • Αλεξανδρούπολη
    Ελαφρές νεφώσεις
    15°C 14.9°C / 16.3°C
    2 BF
    51%
  • Βέροια
    Αίθριος καιρός
    16°C 14.4°C / 16.2°C
    2 BF
    55%
  • Κοζάνη
    Ελαφρές νεφώσεις
    12°C 12.0°C / 12.4°C
    1 BF
    44%
  • Αγρίνιο
    Αραιές νεφώσεις
    16°C 16.3°C / 16.3°C
    1 BF
    55%
  • Ηράκλειο
    Σποραδικές νεφώσεις
    20°C 18.8°C / 21.0°C
    5 BF
    57%
  • Μυτιλήνη
    Ελαφρές νεφώσεις
    19°C 17.9°C / 18.9°C
    4 BF
    63%
  • Ερμούπολη
    Ελαφρές νεφώσεις
    20°C 20.4°C / 20.8°C
    6 BF
    52%
  • Σκόπελος
    Σποραδικές νεφώσεις
    18°C 15.1°C / 17.7°C
    2 BF
    68%
  • Κεφαλονιά
    Ελαφρές νεφώσεις
    20°C 19.9°C / 19.9°C
    1 BF
    77%
  • Λάρισα
    Ελαφρές νεφώσεις
    15°C 14.9°C / 15.7°C
    2 BF
    63%
  • Λαμία
    Σποραδικές νεφώσεις
    17°C 14.5°C / 17.8°C
    1 BF
    69%
  • Ρόδος
    Ελαφρές νεφώσεις
    23°C 22.7°C / 22.8°C
    4 BF
    42%
  • Χαλκίδα
    Ελαφρές νεφώσεις
    17°C 16.8°C / 19.0°C
    1 BF
    51%
  • Καβάλα
    Ελαφρές νεφώσεις
    19°C 15.3°C / 18.8°C
    0 BF
    54%
  • Κατερίνη
    Αίθριος καιρός
    17°C 16.7°C / 17.0°C
    2 BF
    65%
  • Καστοριά
    Αραιές νεφώσεις
    12°C 12.4°C / 12.4°C
    1 BF
    60%

Ο Νικολάι Κώστοβ και το βιβλίο του με τα μεταφρασμένα κείμενα του Νίκου Καζαντζάκη από τα βιβλία «Ταξιδεύοντας»

ΑΠΕ-ΜΠΕ

Ο Νίκος Καζαντζάκης «ταξιδεύει» για πρώτη φορά στα βουλγαρικά

  • A-
  • A+

Επιλογή από τα ταξιδιωτικά κείμενα του Καζαντζάκη, από τη σειρά των βιβλίων του με τον τίτλο «Ταξιδεύοντας», μεταφράστηκαν για πρώτη φορά στα βουλγαρικά από τον Νικολάι Κώστοβ, ελληνιστή, δημοσιογράφο και μεταφραστή/συγγραφέα.

«Το βασικό που θα έπρεπε να ξέρουμε για τον Νίκο Καζαντζάκη, ειδικά στις μέρες μας, είναι η αντοχή του συγγραφέα, καθώς παρ’ όλες τις πολλές δυσκολίες, ποτέ δεν έχασε την πίστη του στην αξία του πνεύματος», δήλωσε ο Νικολάι Κώστοβ στον ραδιοφωνικό σταθμό του Αθηναϊκού/Μακεδονικού Πρακτορείου Ειδήσεων «Πρακτορείο 104,9 FM».

Εξηγεί ότι ο Νίκος Καζαντζάκης πάντα είχε μια ξεχωριστή θέση στη ζωή του Νικολάι Κώστοβ, στις αναζητήσεις του για το νόημα ζωής, ακόμα από τα νεανικά του χρόνια, ενώ είχε διαβάσει τα έργα του στην ελληνική γλώσσα, καθώς και κάποια άλλα στα γαλλικά. 

«Επέλεξα να μεταφράσω τα ταξίδια του μεγάλου συγγραφέα του 20ού αιώνα, που αποκαλύπτουν τους ανθρώπους, πολιτισμούς, φιλοσοφίες, τόπους, ως μια ανεκτίμητη εμπειρία, που αποκτάμε κι εμείς, οι αναγνώστες, κοιτάζοντας στον ίδιο προορισμό μαζί με τον συγγραφέα», αναφέρει.

«Για μένα, ο Καζαντζάκης είναι ο Νίτσε της Ελλάδας, ο ίδιος διδάσκεται από τον Νίτσε. Για μένα, οι ιδέες του είναι αυτές που σήμερα είναι επίκαιρες και ακόμα συγκινούν τον κόσμο, αφού συνεχίζεται η διαμάχη του πνευματικού ανθρώπου με τον υλιστικό καταναλωτικό κόσμο. Ο άνθρωπος τόσους αιώνες δεν μπορεί να καταλήξει στο ότι το σπουδαιότερο πράγμα στη ζωή του είναι το πνεύμα, η πνευματικότητα», υπογραμμίζει ο μεταφραστής.

Και προσθέτει: «Το πνεύμα, η ψυχή, η πίστη κάνουν τον άνθρωπο... άνθρωπο. Αυτή η αναζήτηση μ’ αρέσει πολύ στον Καζαντζάκη. Τα παλιά τα χρόνια (σ.σ. ο Νικολάι Κώστοβ από το 1975 ασχολείται με τις ελληνοβουλγαρικές μεταφράσεις) δεν μπορούσα ως μεταφραστής να προτείνω να μεταφράσω το βιβλίο “Ταξιδεύοντας” και να φανερώσω στους Βούλγαρους την άποψη του Καζαντζάκη για τον φασισμό και τον κομμουνισμό. Αλλά, σήμερα, ο κόσμος άλλαξε και δεν φοβάται ν’ ακούει, να διαβάσει τις απόψεις του συγγραφέα-στοχαστή Καζαντζάκη», λέει ο Νικολάι Κώστοβ.

Παρά την κρίση, λόγω της πανδημίας, το βιβλίου του Νίκου Καζαντζάκη που μόλις κυκλοφόρησε στη Βουλγαρία είναι περιζήτητο, λέει ο Νικολάι Κώστοφ. «Ο κόσμος διαβάζει σήμερα τα βιβλία σε ηλεκτρονική μορφή, αλλά και σε χαρτί. Το πραγματικό χάρτινο βιβλίο μας αμέσως αγαπήθηκε από τους αναγνώστες, αφού στη Βουλγαρία το περίμεναν από καιρό», εξηγεί.

Επίσης, εκμυστηρεύεται ότι έχει ήδη μεταφράσει και το νέο έργο του Καζαντζάκη, που βρέθηκε σε χειρόγραφο το 2017 στην Κρήτη, στο μουσείο του Καζαντζάκη, με τίτλο «Ανήφορος». «Το μετέφρασα και βρέθηκε εκδότης!», τονίζει ο Νικολάι Κώστοβ, επισημαίνοντας πως «είναι μία ιστορία ενός Έλληνα πιλότου και συγγραφέα στον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, που παντρεύεται μια Εβραία. Μετά τον πόλεμο πάει στη Μεγάλη Βρετανία, με σκοπό να επιστρατεύσει τους διανοούμενους για την υπεράσπιση της ειρήνης σε όλον τον κόσμο. Και στο τέλος, όμως, ο πιλότος καταλήγει στην ασκητική. Οι ιδέες του, που δεν βρίσκουν τελικά ανταπόκριση, μένουν μαζί του ως ένα όραμα...».

Όταν ρωτήθηκε αν θα επέλεγε απ’ όλα αυτά που διάβασε από ταξίδια του Καζαντζάκη τη «Ρούσια», θέμα που τον ενθουσίασε περισσότερο, απαντάει: «Πολλά θέματα μου έμειναν ως αποκάλυψη για τη Ρωσία, αλλά η συνάντηση και η φιλία του Νίκου Καζαντζάκη με τον Ελληνορουμάνο πεζογράφο Παναή Ιστράτι (Panait Istrati)- τον “Μαξίμ Γκόρκι των Βαλκανίων”, όπως τον αποκαλούσαν- θα μου μείνει για πάντα αξέχαστη! Πράγματι αυτές οι δυο μεγάλες μορφές συνδέθηκαν με μεγάλη φιλία, σε καθοριστική στιγμή της ζωής του Νίκου Καζαντζάκη. Σφραγίστηκε η φιλία τους και με το γεγονός ότι ο Ιστράτι και ο Καζαντζάκης έγιναν οι ίδιοι ήρωες των πεζογραφημάτων τους. Και οι δύο επίσης δηλώνουν την εμπιστοσύνη τους στη μοίρα των ανθρώπων που διψάνε για την ελευθερία και παλεύουν για την κατάκτησή της».

Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ

Ακολουθήστε μας στο Google news
Google News
ΕΚΔΟΣΕΙΣ - ΒΙΒΛΙΑ
Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία 2021- Αυτές είναι οι βραχείες λίστες
Ανακοινώθηκαν οι λίστες του Υπουργείου Πολιτισμού για τις υποψηφιότητες των Κρατικών Λογοτεχνικών Βραβείων 2021, που αφορούν σε μυθιστορήματα που εκδόθηκαν το 2020.
Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία 2021- Αυτές είναι οι βραχείες λίστες
ΕΚΔΟΣΕΙΣ - ΒΙΒΛΙΑ
«Είμαι στην Ελλάδα, απ' όπου άρχισαν όλα...»
Τα τελευταία χρόνια της ζωής του ο Χορχε Λούις Μπόρχες έκανε ταξίδια σε πολλά μέρη του κόσμου, μαζί με τη σύντροφό του Μαρία Κοδάμα, «από τα οποία προέκυψαν πολλά κείμενα και πλούσιο φωτογραφικό υλικό» έχει...
«Είμαι στην Ελλάδα, απ' όπου άρχισαν όλα...»
ΕΚΔΟΣΕΙΣ - ΒΙΒΛΙΑ
Ελληνίδα και με τη... βούλα
Με Προεδρικό Διάταγμα πολιτογραφήθηκε Ελληνίδα η Βρετανίδα συγγραφέας, που έγινε διάσημη με «Το νησί» και διαρκώς εμπνέεται από την Ιστορία μας. Κάτι που και η ίδια επιθυμούσε, αφού έχει κάνει τη χώρα μας...
Ελληνίδα και με τη... βούλα
ΕΚΔΟΣΕΙΣ - ΒΙΒΛΙΑ
Μελέτη για το πειραϊκό περιθώριο στον 20ό αιώνα
Παραθέτοντας ένα πλήθος τεκμηρίων, ο συγγραφέας ασχολείται με την Τρούμπα, τα Βούρλα, τα Λεμονάδικα, τις Λαμαρίνες, τις Ελιές, το Λιμάνι, τα στέκια, τις πιάτσες και τις γειτονιές του Πειραιά.
Μελέτη για το πειραϊκό περιθώριο στον 20ό αιώνα
ΕΚΔΟΣΕΙΣ - ΒΙΒΛΙΑ
Πολυεδρικό μονόγραμμα του Αριστοφάνη
Χωρίς αμφιβολία κάθε ερευνητής θα οδηγηθεί στο μέλλον στον θεατρικό Αριστοφάνη έχοντας για γνώμονα και οδηγό του το βιβλίο της Διαμαντάκου. Οι ιστορίες του Παππού των κωμικών όλου του κόσμου, που η ερευνήτρια...
Πολυεδρικό μονόγραμμα του Αριστοφάνη
ΕΚΔΟΣΕΙΣ - ΒΙΒΛΙΑ
Λέξεις που μυρίζουν γη και ιδρώτα
Στα μέσα του περασμένου φθινοπώρου κυκλοφόρησε ένα δεύτερο μυθιστόρημα του Μιγκέλ Ντελίμπες. Μετά τον αριστουργηματικό πολυφωνικό μονόλογο «Πέντε ώρες με τον Μάριο», το «Αγια νήπια», σε μετάφραση πάλι του...
Λέξεις που μυρίζουν γη και ιδρώτα

Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.

Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.

Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.

Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.

Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας