• Αθήνα
    Αίθριος καιρός
    20°C 17.6°C / 22.4°C
    1 BF
    62%
  • Θεσσαλονίκη
    Αίθριος καιρός
    19°C 15.5°C / 21.3°C
    2 BF
    65%
  • Πάτρα
    Ελαφρές νεφώσεις
    21°C 16.0°C / 21.0°C
    2 BF
    64%
  • Ιωάννινα
    Αυξημένες νεφώσεις
    17°C 16.9°C / 16.9°C
    1 BF
    48%
  • Αλεξανδρούπολη
    Ελαφρές νεφώσεις
    14°C 13.9°C / 13.9°C
    1 BF
    82%
  • Βέροια
    Αυξημένες νεφώσεις
    18°C 15.0°C / 18.2°C
    1 BF
    73%
  • Κοζάνη
    Αυξημένες νεφώσεις
    11°C 11.4°C / 14.5°C
    1 BF
    71%
  • Αγρίνιο
    Αραιές νεφώσεις
    16°C 16.5°C / 16.5°C
    1 BF
    47%
  • Ηράκλειο
    Αίθριος καιρός
    17°C 16.8°C / 18.0°C
    2 BF
    72%
  • Μυτιλήνη
    Αίθριος καιρός
    18°C 17.9°C / 17.9°C
    2 BF
    45%
  • Ερμούπολη
    Αίθριος καιρός
    20°C 20.4°C / 20.8°C
    1 BF
    52%
  • Σκόπελος
    Αίθριος καιρός
    21°C 20.7°C / 20.7°C
    2 BF
    68%
  • Κεφαλονιά
    Ελαφρές νεφώσεις
    18°C 17.9°C / 17.9°C
    0 BF
    68%
  • Λάρισα
    Αίθριος καιρός
    18°C 17.9°C / 18.4°C
    2 BF
    72%
  • Λαμία
    Ελαφρές νεφώσεις
    20°C 15.5°C / 21.0°C
    0 BF
    57%
  • Ρόδος
    Αίθριος καιρός
    22°C 21.8°C / 21.8°C
    2 BF
    68%
  • Χαλκίδα
    Αίθριος καιρός
    19°C 17.9°C / 22.7°C
    2 BF
    52%
  • Καβάλα
    Αίθριος καιρός
    19°C 17.3°C / 18.8°C
    2 BF
    82%
  • Κατερίνη
    Αυξημένες νεφώσεις
    18°C 16.7°C / 18.9°C
    2 BF
    81%
  • Καστοριά
    Αυξημένες νεφώσεις
    15°C 14.6°C / 14.6°C
    0 BF
    50%
ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ

Από το Ρίο με αγάπη για τα ελληνικά

  • A-
  • A+
Ο Καβάφης είναι ο πιο γνωστός ποιητής της νεοελληνικής ποίησης και στη Βραζιλία σύμφωνα με τη Φερνάντα Λίμα.

Εχει ένα εντυπωσιακό βιογραφικό όχι μόνο ως προς το βάθος της έρευνάς της, αλλά και ως προς το αντικείμενο. Διδάσκει ελληνικά στο Πανεπιστήμιο και μάλιστα κυριολεκτικά στην άλλη άκρη του (ελληνικού) κόσμου.

Στο Πανεπιστήμιο της Πόλης του Ρίο ντε Τζανέιρο διδάσκει Αρχαία Ελληνικά στο προπτυχιακό επίπεδο και, όπως πολύ σεμνά αναφέρει η ίδια, «διδάσκω αυτό που ξέρω από τα Νέα Ελληνικά σε ελεύτερα μαθήματα, στα οποία έχουμε διαφορετικούς σπουδαστές και από το Πανεπιστήμιο και από την κοινότητα του Ρίο».

«Το βιογραφικό μου μεταφράζει αυτό που μου έχει δώσει ο ελληνικός πολιτισμός με την ομορφιά του, τη γοητεία του και το πολυετές βάθος του» μας λέει η Φερνάντα Λίμα. «Στην πραγματικότητα διδάσκω τα ελληνικά στην άκρη του κόσμου. Η Βραζιλία είναι πολύ μακριά από την Ελλάδα στoν γεωγραφικό χάρτη, όμως είμαστε κοντά στον πολιτισμό και στο πνεύμα». Ηταν η μοίρα που την οδήγησε σε αυτό τον πανέμορφο δρόμο.

«Οταν ήμουν φοιτήτρια και έκανα τις εξετάσεις για το πτυχίο, δεν πέρασα στο σχέδιο ώστε να σπουδάσω ζωγραφική και πέρασα στη Γαλλική-Πορτογαλική Φιλολογία. Στο Πανεπιστήμιο υπάρχουν υποχρεωτικά μαθήματα Αρχαίων Ελληνικών. Ηταν η δεύτερη μέρα μαθημάτων, έμαθα το ελληνικό αλφάβητο και κατάλαβα ότι η ζωή μου άλλαξε στόχο - από εκείνη την ώρα επέλεξα να αλλάξω κατεύθυνση και να μάθω ελληνικά».

Κατά τον τελευταίο χρόνο των σπουδών της αναζήτησε βιβλία ώστε να μάθει τα Νέα Ελληνικά, βρήκε ένα λεξικό στην καθαρεύουσα και ακόμα το έχει! Το 1998 σπούδασε τα Νέα Ελληνικά με το πρόγραμμα ΘΥΕΣΠΑ του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. «Στην Αθήνα είχα την επαφή με την ποίηση της σύγχρονης Ελλάδας σε ένα βαθύ επίπεδο. Χρόνια μετά γνώρισα τον κ. Μιχαήλ Μανώλογλου, ο οποίος δίδασκε Νέα Ελληνικά στο UERJ. Υπέροχη εμπειρία με έναν υπέροχο άνθρωπο. Και ακόμα μαθαίνω πολύ με τους συναδέλφους διαφόρων Πανεπιστημίων της Ελλάδας, τον Ιωάννη Πετρόπουλο, τη Νικολέτα Τσιτσανούδη-Μαλίδη, τη Ζωή Γαβριηλίδου, τη Σμαράγδα Μανταδάκη και με πολλούς άλλους σπουδαίους ανθρώπους»

● Στο διδακτορικό σας μελετήσατε τα ερωτικά ποιήματα του Καβάφη. Ποιοι Ελληνες ποιητές και συγγραφείς είναι πιο κοντά στην καρδιά των Βραζιλιάνων και το αντίστροφο; Πού συναντιούνται οι κουλτούρες των δύο χωρών μας;

Η ελληνική ποίηση και γενικά η ελληνική λογοτεχνία από την αρχαία και τη σύγχρονη Ελλάδα είναι πολύ ενδιαφέρουσες για τους Βραζιλιάνους αναγνώστες. Στη χώρα μας πολλές μεταφράσεις του αρχαιοελληνικού τραγικού θεάτρου, του Ομήρου, των φιλοσόφων, είναι δημοφιλείς.

Υπάρχει ενδιαφέρον για νέες μεταφράσεις της νέας ελληνικής λογοτεχνίας τα τελευταία χρόνια. Ενα παράδειγμα είναι μια αρκετά πρόσφατη έκδοση ενός έργου του Νίκου Καζαντζάκη. Εχουμε μεταφράσεις του Στράτη Δούκα, του Σεφέρη και βεβαίως του Καβἀφη.

Ο Καβάφης είναι ο πιο γνωστός ποιητής της νεοελληνικής ποίησης και στη Βραζιλία και στον κόσμο - υπάρχουν περισσότερες από δέκα βραζιλιανικές μεταφράσεις. Εχουμε και μια ανθολογία του Σεφέρη.

Ελπίζω να έχω την ευκαιρία να μεταφράσω ποιήματα του Νίκου Καρούζου, τα οποία μελέτησα κάποια χρόνια πριν και μου φαίνονται πολύ κοντά στην ποίηση του Carlos Drummond de Andrade - έχουν έναν ιδιαίτερο τρόπο θέασης της καθημερινότητας, της σύγχρονης εποχής. Κάποια ποιήματα του Drummond είναι μεταφρασμένα στα ελληνικά.

Τελευταία διάβασα την ποίηση του Παύλου Πέζαρου και θα έχω τη χαρά να την παρουσιάσω στο περιοδικό «Το Ελληνικό Βλέμμα».

● Διδάσκετε σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο ελληνικά, δημοσιεύετε άρθρα, μεταφράζετε, εκδίδετε το περιοδικό «Ελληνικό Βλέμμα». Από την πλευρά των φοιτητών υπάρχει ενδιαφέρον για αυτή τη γλώσσα που μιλιέται σε μια γωνίτσα της Γης;

Υπάρχει μεγάλο ενδιαφέρον για τα ελληνικά. Το 2020, στην αρχή της πανδημίας, είχαμε μαθήματα Νέων Ελληνικών στο διαδίκτυο. Ηταν η πρώτη εμπειρία μας και συνεχίσαμε σχεδόν για τέσσερις μήνες. Ηταν ένας τρόπος να μη χάσουμε επαφή με τη γλώσσα. Επίσης συνεχίσαμε τα ελεύθερα μαθήματα νέων ελληνικών.

Να σας πω τι συνέβη σε ένα συνέδριο στην πόλη του Μπελέμ, στην Πολιτεία του Παρά, στη βόρεια Βραζιλία (σε ένα κομμάτι του Τροπικού Δάσους του Αμαζονίου). Ηταν το 2018. Εκεί, στο Ομοσπονδιακό Πανεπιστήμιο της Παρά, γινόταν μια μικρή σειρά μαθημάτων Νέων Ελληνικών. Σκέφτηκα ότι θα είχα τρία-τέσσερα άτομα… Τελικά είχα γύρω στους 15 μαθητές. Ηταν και φοιτητές και καθηγητές στην αίθουσα! Εμαθαν σε τρεις μέρες το αλφάβητο, λίγο από τον πολιτισμό και κάποιους βασικούς διαλόγους. Υπέροχη εμπειρία!

Ακολουθήστε μας στο Google news
Google News
ΝΗΣΙΔΕΣ
Οι μεγάλοι «προστάτες»
Ο Τούρκος συγγραφέας Αζίζ Νεσίν θα ήταν από τους πρώτους που θα ξανασήκωνε τη σημαία της ουσιαστικής προσέγγισης των δύο λαών, όπως το 1987 που ιδρύθηκε η Επιτροπή Ελληνοτουρκικής Φιλίας.
Οι μεγάλοι «προστάτες»
ΕΜΕΙΣ ΚΙ ΑΥΤΑ
Λίγοι στίχοι για τη Λιλίκα Αλεξίου
Δύο Σάββατα πριν, η εφημερίδα μας περιείχε ένα ένθετο με τον «Φάκελο» που η υπερδραστήρια Γενική Ασφάλεια είχε σχηματίσει για την κομμουνίστρια δασκάλα και λογοτέχνιδα Έλλη (Λιλίκα) Αλεξίου (1894-1988).
Λίγοι στίχοι για τη Λιλίκα Αλεξίου
ΑΝΟΧΥΡΩΤΗ ΠΟΛΗ
Η καβαφική ποίηση ως γλωσσική σκηνοθεσία
Μέσα από το καβαφικό παράδειγμα μπορούμε να ορίσουμε δύο διαφορετικά είδη ποιητικής σκηνοθεσίας: τη σκηνοθεσία μιας στιγμής που απλώνεται και τη σκηνοθεσία ενός συμβάντος που εξελίσσεται.
Η καβαφική ποίηση ως γλωσσική σκηνοθεσία
ΝΗΣΙΔΕΣ
Αναζητώντας την Ελένη
Το νέο βιβλίο του Κ. Βούλγαρη είναι μια από μέσα καταβύθιση στα χωρικά ύδατα της σύγχρονης ποίησης, υποκειμενική και παθιασμένη.
Αναζητώντας την Ελένη
ΑΝΟΧΥΡΩΤΗ ΠΟΛΗ
Οι δύο κοίτες της νεοελληνικής ποίησης
Αν θα θέλαμε να περιγράψουμε δύο κυρίαρχους τρόπους της νεοελληνικής ποίησης με βάση το μορφολογικό τους κέντρο, το ένα θα είχε ως αφετηρία τον Διονύσιο Σολωμό και το άλλο τον Κωνσταντίνο Καβάφη.
Οι δύο κοίτες της νεοελληνικής ποίησης
ΝΗΣΙΔΕΣ
Οι μεγάλοι τεχνουργοί
Tο «υποκειμενικό» τού Ελιοτ έβρισκε το αντίστοιχό του στην υπαρξιακή «αποκάλυψη» του Τζόις και οι δυο τους προϋπέθεταν την ύπαρξη ενός τεχνουργού δοσμένου απόλυτα στην επιστήμη της κατασκευής.
Οι μεγάλοι τεχνουργοί

Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.

Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.

Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.

Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.

Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας