Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο
«Ανθολογία Αραβικής Ποίησης»

«Ανθολογία Αραβικής Ποίησης»

  • A-
  • A+

Δεν υπάρχει σοβαρός ερευνητής, γλωσσολόγος, επιστήμων, ιστορικός κι εγώ δεν ξέρω τι άλλο που να μη δέχεται πως η γλώσσα είναι ο βασικός πυλώνας συνέχισης ενός έθνους.

Με απλά λόγια, όσο υπάρχουν σπουδαίοι ποιητές και λογοτέχνες, υπάρχει και ελπίδα... μέλλοντος.

Προσωπικά, πάντα με εντυπωσίαζε (και με ενθάρρυνε) το γεγονός πως ειδικά η ποίηση, κάτι τόσο προσωπικό, όσο για τον δημιουργό τόσο και για τον αναγνώστη, πολλές φορές κατορθώνει να εμπνεύσει συνειδήσεις, αγώνες, ζωές, συλλογικά κινήματα και επαναστάσεις.

Παρ' όλα αυτά, σήμερα, στην Ελλάδα αλλά και παγκοσμίως, η ποίηση θεωρείται κάτι σαν «είδος πολυτελείας».

Κάτι με το οποίο θα ασχοληθούν οι λίγοι, «όσοι καταλαβαίνουν» και, κυρίως, «όσοι έχουν χρόνο».

Για την Ελλάδα είναι ένα ιδιαίτερης βαρύτητας θέμα, καθώς αν κάτι καθόρισε την πορεία μας μέσα στην Ιστορία, αυτό ήταν οι στίχοι: έπη, τραγωδίες, λυρικά άσματα, δημοτικό τραγούδι για να φτάσουμε στον 20ό αιώνα των σπουδαίων ποιητών (δεν είναι ίσως τυχαίο πως δύο Νόμπελ που έχει η χώρα, είναι και τα δύο Ποίησης).

Σε πείσμα των καιρών και των «όσων έχουν χρόνο» και μόνο, ξαναθέτουμε την ποίηση στο προσκήνιο, με αφορμή την πρόσφατη κυκλοφορία της «Ανθολογίας Αραβικής Ποίησης» από τις εκδόσεις ΑΩ.

Οι συγκεκριμένες εκδόσεις μπορεί να μην ανήκουν στους μεγάλους εκδοτικούς οίκους, ωστόσο οι επιλογές τους είναι μία και μία.

Νέοι άνθρωποι, με αγάπη για το βιβλίο, που βγάζουν καλά βιβλία -στοιχεία ικανά για να προκαθορίσουν την κυκλοφορία αξιόλογων εκδόσεων.

Η συγκεκριμένη ανθολογία είναι σε επιμέλεια και μετάφραση της Πέρσας Κουμούτση.

Στην ίδια ανήκουν επίσης η έρευνα και ο πρόλογος του βιβλίου.

Γεννήθηκε στο Κάιρο και ήρθε στην Ελλάδα, αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές της στη Φιλοσοφική Σχολή του Αιγυπτιακού Πανεπιστημίου του Καΐρου.

Εκτός από έργα αγγλόφωνων συγγραφέων, έχει μεταφράσει το μεγαλύτερο μέρος του έργου του Αιγύπτιου νομπελίστα λογοτέχνη Ναγκίμπ Μαχφούζ από τα αραβικά.

Το 2001 τιμήθηκε για το σύνολο των μεταφράσεών της με το Διεθνές Βραβείο Καβάφη, ενώ το αιγυπτιακό κράτος την έχει βραβεύσει δύο φορές για τη συνεισφορά της στα Γράμματα.

«Ενα από τα θέματα που προσελκύουν τον Δυτικό αναγνώστη και δη τον Ελληνα −για τον οποίο η ποίηση, κατά την άποψη των σύγχρονων κριτικών λογοτεχνίας, αποτελεί έναν από τους στυλοβάτες της λογοτεχνικής παραγωγής, αλλά κυρίως της ποιότητάς της− είναι η ποίηση της γεωγραφικά εγγύτατης Ανατολής. Η ποίηση των Αράβων» γράφει η κ. Κουμούτση και δεν έχει άδικο.

Ισως το κυριότερο «προσόν» της συλλογής είναι η επιλογή των ίδιων των ποιητών: επιλέχτηκαν ποιήματα που ανήκουν στη νεότερη γενιά ποιητών, οι οποίοι απηχούν όλες τις αλλαγές που έχουν συμβεί τα τελευταία χρόνια στον αραβικό κόσμο.

Κορυφαίο παράδειγμα o νέος Παλαιστίνιος ποιητής Ασραφ Φαγιάντ. Μέσα από τους στίχους του ασκεί δριμεία κριτική στην τυραννία της εξουσίας, τις απαρχαιωμένες αντιλήψεις της και την πεισματική άρνησή της να εκσυγχρονιστεί.

Ή η Φάτεν αλ Ναουάουι, ποιήτρια, πολλάκις βραβευμένη εικαστικός και ακτιβίστρια για τα δικαιώματα των γυναικών στην Αίγυπτο και σε άλλες αραβικές χώρες.

 Εκτός από τα βιβλιοπωλεία, έως την Τετάρτη 22/2 στις 12.00, μπορείτε να διεκδικήσετε 3 αντίτυπα της Ανθολογίας στο www.efsyn.gr.

ΝΗΣΙΔΕΣ
«Το βαλς των δέντρων και του ουρανού»
Πριν από έναν χρόνο μεταφράστηκε στα ελληνικά το εξαιρετικό βιβλίο του Ζαν-Μισέλ Γκενασιά «Το βαλς των δέντρων και του ουρανού» (κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πόλις). Ο Ζαν-Μισέλ Γκενασιά γεννήθηκε στο Αλγέρι το...
«Το βαλς των δέντρων και του ουρανού»
ΝΗΣΙΔΕΣ
«Ανάμεσα στο ωραίο και το υψηλό»
Η Ελένη Στεφανοπούλου μπορεί να ξεκίνησε ως συγγραφέας με το «Χαίρε Πέτρα» ωστόσο συνέχισε με κάτι εντελώς διαφορετικό: το δοκίμιο. Το νέο της βιβλίο (κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Γαβριηλίδης) φέρει ως τίτλο...
«Ανάμεσα στο ωραίο και το υψηλό»
ΝΗΣΙΔΕΣ
«Οι άνθρωποι στα σπίτια τους και λίγο πιο έξω»
Θέλει λίγο θράσος, θέλει πολύ ταλέντο, φέρει και κόστος (κυριολεκτικά και μεταφορικά) το να εκδώσει κάποιος σήμερα ποίηση. Δύσκολα βρίσκεις κάτι που να ξεχωρίζει, εύκολα κάτι που δεν σε αγγίζει. Η...
«Οι άνθρωποι στα σπίτια τους και λίγο πιο έξω»
ΝΗΣΙΔΕΣ
«Η μαγεία όντως υπάρχει και μπορείς να τη χειριστείς»
Τη συναντήσαμε στον χώρο της. Στο μαγαζί-γραφείο-«μεταμορφωτήριο» (όπως της λέμε και γελάει) στο κέντρο της Αθήνας. Τη συναντήσαμε και στο θέατρο. Το βιβλίο της «Οι μάγισσες της Σμύρνης», που έχει πουλήσει...
«Η μαγεία όντως υπάρχει και μπορείς να τη χειριστείς»
ΝΗΣΙΔΕΣ
Η... αγία ελληνική οικογένεια έχει πρόβλημα!
Το τελευταίο βιβλίο του Δημήτρη Παπανικολάου «Κάτι τρέχει με την οικογένεια: Εθνος, πόθος και συγγένεια την εποχή της κρίσης» είναι πάνω απ' όλα ένα γερό ταρακούνημα. Στιγμές τρυφερό, στιγμές γλαφυρό, αλλά...
Η... αγία ελληνική οικογένεια έχει πρόβλημα!
ΝΗΣΙΔΕΣ
Το τρίπτυχο της επιτυχίας: ήθος, ταπεινότητα, ενσυναίσθηση
Από πάμφτωχος πρόσφυγας, ένας από τους δισεκατομμυριούχους στη λίστα του Forbes. Ο Μόχεντ Αλτράντ αποκαλύπτει πώς κατάφερε να ξεπεράσει τα ανυπέρβλητα εμπόδια πάσης φύσεως και να γίνει ένας από τους...
Το τρίπτυχο της επιτυχίας: ήθος, ταπεινότητα, ενσυναίσθηση

Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.

Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.

Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.

Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.

Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας