Μέχρι και συγγενείς προσφύγων επιστρατεύει η υπηρεσία Ασύλου για να κάνουν τη διερμηνεία κατά την καταγραφή του αιτήματος ασύλου των συγγενών τους, προκειμένου να καλύψει όπως όπως τα τεράστια κενά που έχει δημιουργήσει η έλλειψη διερμηνέων, ενώ σε προσφυγικές δομές έχουν ξεκινήσει διαδηλώσεις διαμαρτυρίας από πρόσφυγες.
Η «Εφ.Συν.» δημοσιοποιεί ηλεκτρονικό μήνυμα που έστειλε την Τετάρτη 6 Νοεμβρίου ο Συντονισμός Γραφείων Ασύλου Αττικής σε υπαλλήλους της υπηρεσίας με θέμα «Οδηγίες σχετικά με κατάρτιση των αιτημάτων διερμηνείας». Το μήνυμα είναι αποκαλυπτικό της απόγνωσης στην οποία έχει περιέλθει η υπηρεσία και των εξαμβλωματικών, αν όχι εξωφρενικών, λύσεων στις οποίες αναγκάζεται να καταφύγει για να σώσει ό,τι μπορεί από τη διαδικασία ασύλου. Το ηλεκτρονικό μήνυμα του Συντονισμού αναφέρει:
«[Δ]εδομένης της περιορισμένης διερμηνείας που διατίθεται από EUAA (σ.σ. Υπηρεσία Ασύλου της ΕΕ – ΥΑΕΕ) σε σπάνιες γλώσσες και στο πλαίσιο της βέλτιστης αξιοποίησής της, παρακαλούμε όπως λάβετε υπόψη σας τα εξής:
Εφόσον είναι εφικτό, οι αρχικές καταγραφές (και προσθήκες τέκνων) αιτούντων που εκ της εμπειρίας σας διαμένουν μακρά χρονικά διαστήματα στην Ελλάδα (π.χ. Γεωργία, Αλβανία) να γίνονται στα ελληνικά με τους ίδιους ή με συγγενείς των αιτούντων που γνωρίζουν ελληνικά.
Να προτεραιοποιηθεί, κατά το δυνατόν, η διεξαγωγή συνεντεύξεων με αιτούντες με προσφυγικό προφίλ (άρα με αυξημένες πιθανότητες αναγνώρισης) που διαμένουν σε δομές, ούτως ώστε να περιοριστούν στο μέτρο του δυνατού οι επακόλουθες ανάγκες διερμηνείας και να αποσυμφορηθούν οι δομές (π.χ. Συρία, Αφγανιστάν, Τουρκία, Ιράν).
Να αξιοποιείται κατά κύριο λόγο η επίκαιρη πληροφορία που περιέχεται στην Αλκυόνη (σ.σ. η κλειστή ψηφιακή βάση δεδομένων για πρόσφυγες) κατά την κατάρτιση των Request Forms για τη διερμηνεία, ώστε να αποφεύγονται ενδεχόμενα λάθη, όπως η παραγγελία διερμηνείας για προσφάτως παραιτηθέντα αιτούντα. Στόχος είναι η διαθέσιμη διερμηνεία να αξιοποιηθεί με τον καλύτερο δυνατό τρόπο».
Παρόμοιες αμφιλεγόμενες λύσεις, αποκαλυπτικές της δεινής θέσης στην οποία έχει βρεθεί το υπουργείο Μετανάστευσης και Ασύλου, είχε αποκαλύψει στα μέσα της εβδομάδας η οργάνωση Υποστήριξη Προσφύγων στο Αιγαίο (Refugees Support Aegean – RSA), κάνοντας λόγο για τους «δημιουργικούς και εντελώς παράτυπους τρόπους» τους οποίους επιστρατεύει η υπηρεσία Ασύλου. Οι τρόποι αυτοί περιλαμβάνουν υπεύθυνη δήλωση προσφύγων ότι γνωρίζουν ελληνικά ή ότι δέχονται τη διερμηνεία από μη πιστοποιημένους διερμηνείς. Αλλά και εργαζόμενοι στη διαδικασία ασύλου έχουν επίσης καταγράψει χαώδεις καταστάσεις στις δομές και αυτοσχεδιασμούς διερμηνείας με νοήματα, γκριμάτσες και εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης στο κινητό.
Το πρόβλημα προέκυψε την άνοιξη, όταν ανέστειλε τις υπηρεσίες διερμηνείας η οργάνωση ΜΕΤΑδραση λόγω πολύμηνης καθυστέρησης στην καταβολή της χρηματοδότησης εκ μέρους του υπουργείου, ενώ στα μέσα Σεπτεμβρίου η ΥΑΕΕ μείωσε κατά πολύ τον αριθμό των διερμηνέων που είχε διαθέσει εκτάκτως στην Ελλάδα για να αντιμετωπιστεί προσωρινά το πρόβλημα.
Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.
Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.
Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.
Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.
Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας