Β' μέρος: 23 προτάσεις μεταφρασμένης πεζογραφίας

ouranos_2.jpg

ΧΑΡΗΣ ΠΑΠΑΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΣ

Το προηγούμενο Σάββατο στο Ανοιχτό Βιβλίο, έντεκα έμπειροι μεταφραστές παρουσίασαν τα βιβλία που μετέφρασαν και επίκειται η κυκλοφορία τους.

Συγκεκριμένα έγραφαν: ο Πολύκαρπος Πολυκάρπου για το «Η αφήγηση του Αρθουρ Γκόρντον Πιμ» (Gutenberg) του Ε.Α. Πόε, η Αλεξάνδρα Ρασιδάκη για το «Ερευνες ενός σκύλου και άλλα διηγήματα» (Πατάκης), ο Νίκος Πρατσίνης για την «Ελενα» του Ζ.Μ. Μασάντο ντε Ασίς (Gutenberg), ο Γιάννης Παλαβός για το «Ο αχυρώνας φλέγεται» (Κίχλη) του Ο. Φόκνερ, ο Νίκος Α. Μάντης για το «Δεν γίνονται αυτά εδώ» (Καστανιώτης) του Σ. Λιούις, η Κατερίνα Σχινά για το «Μυστικά του συρταριού.

ΚΑΛΛΙΟΠΗ ΑΣΑΡΓΙΩΤΑΚΗ

Η τέχνη και οι τεχνίτες της ημερολογιακής γραφής» (ανθολογία, Πατάκης), η Ιωάννα Αβραμίδου για το «Μελαγχολία της αντίστασης» (Πόλις) του Λ. Κρασναχορκάι, η Ιωάννα Ηλιάδη για το «Mr. Vertigo» (Μεταίχμιο) του Π. Οστερ, ο Μάριος Χατζηπροκοπίου για το «Ωρα του αστεριού» (Αντίποδες) της Κλ. Λισπέκτορ, ο Γιώργος Μπλάνας για το «Απουσία» (Ψυχογιός) του Ρ. Φλάναγκαν και ο Γιώργος Καράμπελας για το «Σεπτέμβρης» (Εστία) του Ζ. Ματέρν.

Σήμερα ολοκληρώνεται το πολυπρισματικό αφιέρωμα στην υπό έκδοση φθινοπωρινή ξένη λογοτεχνία, με άλλους δώδεκα σημαντικούς συγγραφείς.

Οπως μας τους συστήνουν οι μεταφραστές τους, μέσα από το βιβλίο τους που δεξιώθηκαν στην ελληνική. Εντεκα στιλίστες μεταφραστές συν μια δυναμική εκδότρια και αφοσιωμένη επιμελήτρια κειμένων, που υπογράφει το επίμετρο σ’ ένα από τα επιλεγμένα βιβλία που σας προτείνουμε.

Εξονυχιστική ανατομία

ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΦΟΡΝΤ

Ημέρα Ανεξαρτησίας

  • Μυθιστόρημα
  • Μετάφραση: Θωμάς Σκάσσης
  • Πατάκης

​Του ΘΩΜΑ ΣΚΑΣΣΗ

Το μυθιστόρημα αυτό του Ρίτσαρντ Φορντ είναι το δεύτερο της τριλογίας με ήρωα τον Φρανκ Μπάσκομπ. Τα άλλα δύο (Ο Αθλητικογράφος και Η χώρα όπως είναι) κυκλοφορούν ήδη από τις εκδόσεις Ωκεανίδα και Πατάκη αντιστοίχως.

Εδώ, ο Φρανκ είναι χωρισμένος, σαρανταπεντάρης, μεσίτης, μένει μόνος, έχει μία σχέση του Σαββατοκύριακου με την κατά τρία χρόνια μικρότερή του Σάλυ και γενικά ζει μέρα με τη μέρα την «Υπαρξιακή Περίοδό» του, όπως την αποκαλεί ο ίδιος, κρατώντας αποστάσεις από κάθε εμπλοκή της ζωής.

Ολα αυτά θα ανατραπούν στη διάρκεια του τριημέρου της 4ης Ιουλίου 1988, όταν με την ευκαιρία της εθνικής γιορτής ο Φρανκ αποφασίζει να πάει τον δεκαπεντάχρονο γιο του να δει τα Μουσεία της Ιστορίας του Μπάσκετ και του Μπέιζμπολ, αναζητώντας αφορμή για να τον νουθετήσει, καθώς ο έφηβος παρουσιάζει κάποια ανησυχητικά σημάδια παρεκβατικής συμπεριφοράς.

Η εκδρομή αυτή γίνεται αφορμή για την εξονυχιστική ανατομία των ηρώων δοσμένη με χιούμορ και γνώση από την πένα ενός ιδιαίτερα παρατηρητικού και διεισδυτικού συγγραφέα, με κεντρικό άξονα τον αγώνα ενός μέσου καθημερινού ανθρώπου για να κερδίσει την «ανεξαρτησία» του από εμμονές, στρεβλές αντιλήψεις και συμβατικές δεσμεύσεις.

Επάξια κέρδισε την ίδια χρονιά (1996) τόσο το Πούλιτζερ για τη λογοτεχνία όσο και το Βραβείο Φόκνερ.

Απαιτητική πρόζα

ΑΜΟΣ ΟΖ

Ιούδας

  • Μετάφραση: Μάγκυ Κοέν
  • Καστανιώτης

Της ΜΑΓΚΥ ΚΟΕΝ

Ο νεαρός Σμούελ Ας, λόγω οικονομικών δυσκολιών, αναγκάζεται να διακόψει τις σπουδές του και να αναζητήσει τα προς το ζην κρατώντας συντροφιά σε έναν εβδομηντάχρονο άνδρα, ευφυή όσο και εκκεντρικό, τον Γκερσόμ Βαλντ.

Ο Σμούελ εγκαθίσταται σε μια καθημερινή ρουτίνα, οριοθετημένη από τις παθιασμένες συζητήσεις του με τον κύριο Βαλντ γύρω από το αραβικό ζήτημα και κυρίως τα ιδανικά του σιωνιστικού κινήματος.

Ομως η ρουτίνα του Σμούελ ανατρέπεται, καθώς αρχίζει να ερωτεύεται την Ατάλια Αμπραβανέλ, μια όμορφη και μυστηριώδη γυναίκα, που είναι λίγο μεγαλύτερή του και μοιάζει να τη συνδέει κάποιο μυστικό με τον κύριο Βαλντ.

Ο Ιούδας είναι μια υπέροχη ιστορία αγάπης ντυμένη με τα χειμωνιάτικα τοπία της διχοτομημένης Ιερουσαλήμ του 1959, ένα σπουδαίο βιβλίο πάνω στα σημεία τριβής ανάμεσα στον χριστιανισμό και τον ιουδαϊσμό, ένα έργο αναφοράς για την κατανόηση της ιστορίας του Ισραήλ, μια συναρπαστική σπουδή πάνω στις μορφές του προδότη.

Ο Αμος Κλόζνερ γεννήθηκε στην Ιερουσαλήμ το 1939. Σε ηλικία 15 χρόνων θα υιοθετήσει το επώνυμο Οζ («δύναμη» στα εβραϊκά). Εχει τιμηθεί με τις σημαντικότερες διακρίσεις στη χώρα του και διεθνώς και τα βιβλία του έχουν μεταφραστεί σε πάνω από τριάντα γλώσσες.

Η απαιτητική πρόζα του Οζ συνδυάζει τον λυρισμό με τη λιτότητα, το συναίσθημα με τη στιβαρότητα και το βάθος νοημάτων, αποτελώντας μια συναρπαστική πρόκληση για τον μεταφραστή, ο οποίος καλείται να ζυγίζει με ζυγαριά ακριβείας την κάθε λέξη, βρίσκοντας το ειδικό-ηθικό της βάρος.

Δυνατή κοινωνική σάτιρα

Μάργκαρετ Ατγουντ

Μάργκαρετ Ατγουντ

Η καρδιά πεθαίνει τελευταία

  • Μετάφραση: Εφη Τσιρώνη
  • Ψυχογιός

Της ΕΦΗΣ ΤΣΙΡΩΝΗ

Σε ανησυχητικά γνώριμο για τον Ελληνα αναγνώστη κλίμα, η Ατγουντ αρχίζει την αφήγησή της περιγράφοντας μια Αμερική βυθισμένη στην οικονομική ύφεση και την κοινωνικοπολιτική κρίση και ένα συνηθισμένο νεαρό ζευγάρι που τη βιώνει στο πετσί του.

Ο Σταν και η Σαρμέιν έχουν χάσει δουλειά και σπίτι και ζουν εξαθλιωμένοι στο αυτοκίνητό τους, υπό το μόνιμο κράτος του φόβου των συμμοριών που λυμαίνονται την κατεστραμμένη χώρα.

Η σχέση τους κινδυνεύει όσο και η ζωή τους και γι’ αυτό αποφασίζουν να ανταλλάξουν την ελευθερία με την επιβίωσή τους, προσχωρώντας σε ένα κοινωνικοοικονομικό πείραμα για την εξάλειψη της ανεργίας και του εγκλήματος, το Σχέδιο Ποζιτρόνιο.

Θα περνούν τους έξι μήνες του χρόνου στην άνεση της κεντρικά ελεγχόμενης πόλης Χρονοκράτηση, τους υπόλοιπους έγκλειστοι στην πολλαπλών σκοπών Φυλακή Ποζιτρόνιο…

Μια δυνατή κοινωνική σάτιρα και ένα ακόμα ηχηρό πολιτικό μήνυμα από τη μετρ της δυστοπίας, Μάργκαρετ Ατγουντ.

Μεγαλειώδες μοντάζ

Jonathan Franzen

Jonathan Franzen

Αγνή

  • Μυθιστόρημα
  • Μετάφραση: Γιώργος Ικαρος Μπαμπασάκης
  • Ψυχογιός

Του ΓΙΩΡΓΟΥ ΙΚΑΡΟΥ ΜΠΑΜΠΑΣΑΚΗ

Ο Τζόναθαν Φράνζεν ανήκει στη γενιά των θαρραλέων ανανεωτών του μυθιστορήματος, ιδίως του αμερικανικού, στο οποίο απλωνόταν η μεγάλη -και βαριά- σκιά των bigger-than-life παλικαριών που το πάλεψαν γερά στη ζωή και στην τέχνη, από τον Χέμινγουεϊ και τον Ντος Πάσος έως τον Μέιλερ και τον Ροθ, αλλά και τον Πίντσον και τον ΝτεΛίλο.

Ο Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας ανανέωσε το είδος πηγαίνοντάς το στα άκρα, φλερτάροντας με τη γραφή τολμηρών καινοτόμων, όπως ο Ντέιβιντ Μάρκσον, και παίζοντας επικίνδυνα παιχνίδια και με το δοκίμιο. Ο Φράνζεν προτίμησε το λενινιστικό «ένα βήμα μπρος, δύο βήματα πίσω», φρονώντας ότι καλό είναι να παίξει το χαρτί του στο ομαλό, όσο γίνεται, ξετύλιγμα της πλοκής, στο επιμελέστατο μοντάζ, σε μια γραφή που να μην παράγει θόρυβο.

Και στην Αγνή (Purity) συνεχίζει με συνέπεια τον δρόμο που μισοάρχισε με τις λαμπρές Διορθώσεις (Corrections) και τον βρήκε για τα καλά στην Ελευθερία (Freedom). Στην Αγνή, μάλιστα, το μοντάζ είναι μεγαλειώδες.

Οι φράσεις μοιάζουν έτσι λειασμένες ώστε να μπορούν να στήσουν το οικοδόμημα του κάθε πελώριου κεφαλαίου και τα κεφάλαια να συνθέσουν τη φιλοσοφία του Φράνζεν τόσο για το μυθιστόρημα ως είδος όσο και για την αντίληψή του για τον σύγχρονο περίπλοκο, ανάκατο, ευάλωτο, ταραχώδη και ταραγμένο κόσμο όπου ζούμε μπλεγμένοι στα δίκτυα, στην κατάρρευση των οραμάτων, στο συνονθύλευμα των συναισθημάτων. Κέρδισε το στοίχημα.

Καλειδοσκοπική προσέγγιση

Βόλφγκανγκ Κέπεν

Βόλφγκανγκ Κέπεν

Περιστέρια στη χλόη

  • Μετάφραση: Βασίλης Τσαλής
  • Κριτική

Του ΒΑΣΙΛΗ ΤΣΑΛΗ

Το έτος 1951, εκδίδεται από τον οίκο Scherz & Goverts το μυθιστόρημα Περιστέρια στη χλόη, του Βόλφγκανγκ Κέπεν (Γκράιφσβαλντ 1906 - Μόναχο 1996). Σε αντίθεση με τις πρώιμες συγγραφικές απόπειρες του Κέπεν, το έργο αυτό πραγματώνει τις τολμηρότερες μορφικές προθέσεις του.

Με την τεχνική του μοντάζ, συμπλέκει αριστοτεχνικά και, ενίοτε, αντιπαραθέτει διαλεκτικά τις οπτικές γωνίες πλέον των τριάντα προσώπων, σε περισσότερες από εκατό αφηγηματικές ενότητες. Εξελίσσεται σε δεκαέξι ώρες μιας και μοναδικής ημέρας του έτους 1949 στην, όχι ρητά κατονομασμένη, αλλά εύκολα αναγνωρίσιμη πόλη του Μονάχου.

Ο Κέπεν επιχειρεί, και επιτυγχάνει, μια καινοφανή καλειδοσκοπική προσέγγιση της γερμανικής μεταπολεμικής καθημερινότητας. Αν και τα πρόσωπα του μυθιστορήματος προέρχονται από τις πλέον διαφορετικές πληθυσμιακές ομάδες, το σύνολό τους δεν συγκροτεί ένα αναγνωρίσιμο κοινωνικό «παράδειγμα».

Κάποια από αυτά μπορούν να χαρακτηριστούν εκκεντρικά ή ακόμη και περιθωριακά, καθώς η πρόθεση του Κέπεν δεν είναι να μεταφέρει ένα κοινωνικό μήνυμα, αλλά να ενισχύσει την αφηγηματική αρτιότητα του έργου του.

Σήμερα, πάνω από εξήντα χρόνια μετά την πρώτη έκδοση του μυθιστορήματος Περιστέρια στη χλόη και ύστερα από αλλεπάλληλες αναγνώσεις και ερμηνείες, το έργο έχει πάρει τη θέση του στον Κανόνα του γερμανικού λογοτεχνικού μοντερνισμού.

Αινιγματικό κείμενο

Κριστιάν Μπομπέν

Κριστιάν Μπομπέν

Ο σχοινοβάτης

  • Μετάφραση: Φοίβος Ι. Πιομπίνος - Béatrice Connolly
  • Επίμετρο: Γιώτα Κριτσέλη, Κίχλη

Της ΓΙΩΤΑΣ ΚΡΙΤΣΕΛΗ

Με το ένδυμα του μύθου και της παραβολής και με ύφος απέριττο, ο Κριστιάν Μπομπέν αφηγείται στον Σχοινοβάτη μια ιστορία οι βασικοί αρμοί της οποίας είναι οι εξής:

Ο αφηγητής, στην εξοχή όπου περιδιαβάζει, συναντά έναν άνθρωπο με κεφάλι αλόγου, ο οποίος ζει στο διπλανό λιβάδι. Μια φιλία γεννιέται ανάμεσά τους, η οποία καλλιεργείται με τις συζητήσεις που λαμβάνουν χώρα κατά τις συναντήσεις τους.

Με ύφος που θυμίζει ενίοτε πλατωνικό διάλογο, συζητούνται μια σειρά θέματα: η σχέση ποίησης και τσίρκου· η αδυναμία των βιβλίων και της γραπτής γνώσης να εξηγήσουν τον κόσμο και να προσφέρουν χαρά· η αιφνίδια ανακάλυψη της «άνοιξης» -όχι ως εποχής, αλλά μάλλον με την έννοια του ανοίγματος των αισθήσεων-, που μας φανερώνει την ομορφιά του κόσμου και μας ωθεί να επανακτήσουμε τη σοφία του απλού· η αποκαλυπτική δύναμη της ποίησης, όπως εκφράζεται μέσα από ένα ποίημα «που κόβει την ανάσα».

Πίσω από την επιφανειακή απλότητα του Σχοινοβάτη, στην οποία οφείλεται ασφαλώς ένα μέρος της γοητείας του, ο προσεκτικός αναγνώστης αντιλαμβάνεται ότι υποκρύπτονται θέματα που έχουν απασχολήσει την ευρωπαϊκή λογοτεχνία και σκέψη, τα οποία ο Κριστιάν Μπομπέν επαναπροσεγγίζει με τον δικό του τρόπο.

Αυτήν την ιδιότυπη περιήγηση στους πνευματικούς λειμώνες θέλησα να καταδείξω στο επίμετρο που συνοδεύει την έκδοση του γοητευτικού όσο και αινιγματικού αυτού κειμένου.

Σκιερή πραγματικότητα

Serena Vitale

Serena Vitale

Ο μακαρίτης σιχαινόταν τα κουτσομπολιά

  • Μυθιστόρημα
  • Μετάφραση: Εφη Καλλιφατίδη, Καστανιώτης

Της ΕΦΗΣ ΚΑΛΛΙΦΑΤΙΔΗ

Ο τίτλος του βιβλίου είναι μια φράση από το σημείωμα αυτοκτονίας του Μαγιακόφσκι, με την οποία αποτρέπει τους γύρω του από τυχόν σχόλια για τον θάνατό του.

Το βιβλίο της Serena Vitale είναι μια αναδόμηση της ζωής και κυρίως των τελευταίων ημερών του ποιητή, μια μελέτη γύρω από τα πρόσωπα που περιστρέφονταν γύρω του (ή περιστρεφόταν γύρω τους), μια έρευνα γύρω από τη χαρισματική και διφορούμενη προσωπικότητά του και του ρόλου που έπαιξαν οι άνθρωποι με τους οποίους δέθηκε, το ζεύγος της Λίλια και του Οσιπ Μπρικ, ο τελευταίος του έρωτας με τη Βερόνικα Πολόνσκαγια, οι διάφοροι φίλοι του από τις ενώσεις συγγραφέων στις οποίες συμμετείχε, τα πολιτικά παιχνίδια που στήθηκαν γύρω από τον θάνατό του ανάμεσα στη μυστική αστυνομία και τα υπουργεία, ο ρόλος της αδελφής του που έκανε σκοπό της ζωής της τη διατήρηση και τον καθαγιασμό της μνήμης ενός ανθρώπου με τον οποίο ελάχιστες σχέσεις είχε στη διάρκεια της ζωής του.

Το βιβλίο της Vitale δεν δίνει λύση στο «αίνιγμα» Μαγιακόφσκι, αλλά διερευνά και διευκολύνει μια πιο καθαρή ματιά τόσο στον ποιητή και στις αμφιταλαντεύσεις του ανάμεσα στις παρορμήσεις της «δικής του» ποίησης και τους ύμνους του καθεστώτος όσο και στη σκιερή πραγματικότητα μιας ιδιότυπης πολιτικής περιόδου (καθεστώς Στάλιν).

Λαχανιαστή γραφή

ΝΤΑΒΙΝΤ ΦΟΕΝΚΙΝΟΣ

Νταβίντ Φοενκινός

Σαρλότ

  • Μετάφραση: Οντέτ Βαρών-Βασάρ
  • Εστία

Της Οντέτ Βαρών-Βασάρ

Tη ζωή της Σαρλότ Σαλομόν, μιας Γερμανοεβραίας ζωγράφου, που δολοφονήθηκε είκοσι έξι ετών στο Αουσβιτς, ενώ ήταν έγκυος, αφηγείται το ομώνυμο μυθιστόρημα του Νταβίντ Φοενκινός. Ιστόρηση μιας τραγικής μοίρας, σφραγισμένης από την ιστορία του διωγμού των Εβραίων από τον ναζισμό, η Σαρλότ είναι επίσης η αφήγηση μιας αναζήτησης. Της αναζήτησης ενός συγγραφέα που τον έχει στοιχειώσει η καλλιτέχνις.

Με τη λαχανιαστή του γραφή -κάθε πρόταση και αλλαγή αράδας- ο συγγραφέας παρακολουθεί τη ζωή της, από την παιδική της ηλικία στο προπολεμικό Βερολίνο, το οποίο σφύζει από καλλιτεχνική ζωή, μέχρι το τέλος της εντός του στρατοπέδου.

Αν και χαρισματική ζωγράφος, η Σαρλότ βρίσκεται σιγά σιγά αποκλεισμένη απ’ όλες τις σφαίρες της γερμανικής κοινωνίας εξαιτίας της πολιτικής των ναζί. Πλάι στην προσωπική ιστορία ο αναγνώστης παρακολουθεί και τη μεγάλη Ιστορία, καθώς περιγράφεται ο τρόπος με τον οποίο στιγματίζονται και στη συνέχεια αποσπώνται οδυνηρά από τη γερμανική κοινωνία οι Γερμανοεβραίοι.

Οι γονείς της τη στέλνουν να βρει καταφύγιο στη νότια Γαλλία, όπου βρίσκονται ο παππούς και η γιαγιά της. Εκεί, θαμπωμένη από το μεσογειακό φως και τη θάλασσα που ανακαλύπτει, στον μαγικό κήπο της Αμερικανίδας που τους φιλοξενεί, αρχίζει ένα αυτοβιογραφικό ζωγραφικό έργο συγκλονιστικό στη νεωτερικότητά του.

Στο έργο αυτό, το Ζωή; ή Θέατρο;, που συνδυάζει ζωγραφική και λόγο, βασίστηκε το βιβλίο του Νταβίντ Φοενκινός. Η σπαρακτική ιστορία της Σαρλότ, που αν και ανήκει σε μια οικογένεια αυτοχείρων -η αυτοκτονία της μητέρας της θα σφραγίσει τα παιδικά κι εφηβικά της χρόνια- θα παλέψει για τη ζωή της, ξεδιπλώνεται αριστοτεχνικά στο έργο αυτό.

Παράδοξα άχρονη

Χάνια Γιαναγκιχάρα

Χάνια Γιαναγκιχάρα

Λίγη ζωή

  • Μυθιστόρημα
  • Μετάφραση: Μαρία Ξυλούρη
  • Μεταίχμιο

Της ΜΑΡΙΑΣ ΞΥΛΟΥΡΗ

Στο μυθιστόρημα της Χάνια Γιαναγκιχάρα Λίγη ζωή, τέσσερις φίλοι προσπαθούν να φτιάξουν τις ζωές και τις καριέρες τους σε μία Νέα Υόρκη απόλυτα αναγνωρίσιμη και ταυτόχρονα παράδοξα άχρονη· παρακολουθούμε τις διαδρομές τους και τη φιλία τους μέσα στα χρόνια, με κύριο άξονα την προσπάθεια ενός εκ των τεσσάρων -αυτού του αλησμόνητου Τζουντ- να ζήσει με το αβάσταχτο παρελθόν του.

Η Γιαναγκιχάρα αντιπαραθέτει την απίστευτη βαναυσότητα των ανθρώπων με την άπειρη ικανότητά τους για αγάπη και καλοσύνη· και ακόμα εξετάζει δύο βασικές μας προσδοκίες για τη ζωή (προσδοκίες καλλιεργημένες και μέσα από τη λογοτεχνία): ότι τα βάσανα και οι δοκιμασίες μάς οδηγούν σε μια κάποια λύτρωση ή κάθαρση· ότι η αγάπη και ο χρόνος γιατρεύουν τις πληγές.

Το βιβλίο συζητήθηκε πολύ από την κριτική, δίχασε, βρέθηκε υποψήφιο για πολλά βραβεία και έχει ήδη κερδίσει δύο.

Ενδεικτικότερες, όμως, του επιτεύγματος της Γιαναγκιχάρα είναι οι αντιδράσεις των αναγνωστών – η αγάπη τους για τους ήρωες, το πάθος με το οποίο παρακολουθούν την πορεία τους· το πώς, από στόμα σε στόμα, μετέτρεψαν το βιβλίο σε ένα από τα πλέον πολυσυζητημένα των τελευταίων ετών.

Πρόκειται για ένα μυθιστόρημα που, άπαξ και σε βάλει στον κόσμο του, δύσκολα το αφήνεις πίσω· από τα βιβλία που μόλις τα κλείσεις αναζητάς κάποιον για να το συζητήσετε – να μοιραστείτε όλη τη συντριβή και την αγάπη αυτής της λίγης ζωής.

Μυθιστόρημα τοιχογραφία

Anthony Marra

Anthony Marra

Ο τσάρος της αγάπης και της τέκνο

  • Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
  • Ικαρος

Του ΑΧΙΛΛΕΑ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗ

Από το Λένινγκραντ του 1937 στη Σιβηρία του 1999 κι από την Τσετσενία του 2000 στην Αγία Πετρούπολη του σήμερα, ο σημαντικότερος ίσως πεζογράφος της νεότατης αμερικανικής γενιάς, Anthony Marra, υπογράφει άλλο ένα συναρπαστικό οδοιπορικό στον χρόνο και στην Ιστορία, ταυτόχρονα σπαρακτικό και πνευματώδες, τρυφερό και βίαιο, στα χνάρια του πολυβραβευμένου Αστερισμού ζωτικών φαινομένων.

Ενα μυθιστόρημα-τοιχογραφία, γραμμένο σε εννέα διηγήματα που διατρέχουν την ιστορία αυτής της μεγάλης και πολύπαθης χώρας, με χαρακτήρες, εικόνες, ακόμα και αντικείμενα που πηγαινοέρχονται από διήγημα σε διήγημα για να συγκροτήσουν ένα κρυφό μυθοπλαστικό σύμπαν, με τη φαντασμαγορία του μωσαϊκού, αλλά και τη συνεκτικότητα της μυθιστορηματικής αφήγησης.

Ξαναμαγεύοντας τον κόσμο

Ζαν-Μαρί Μπλας ντε Ρομπλές

Ζαν-Μαρί Μπλας ντε Ρομπλές

Το Νησί του Σημείου Νέμο

  • Μετάφραση: Δημήτρης Δημακόπουλος
  • Πόλις

Του ΔΗΜΗΤΡΗ ΔΗΜΑΚΟΠΟΥΛΟΥ

Το Νησί του Σημείου Νέμο του Ζαν-Μαρί Μπλας ντε Ρομπλές είναι ένα πληθωρικό πολυφωνικό μυθιστόρημα, με δομή γνώριμη σε όσους έχουν διαβάσει το Εκεί που ζουν οι τίγρεις, που κυκλοφόρησε στην Ελλάδα το 2012, αλλά σε τελείως διαφορετικό κλίμα.

Μια ρετρο-φουτουριστική περιπέτεια -steampunk για τους φίλους του είδους- ξετυλίγεται παράλληλα με τις διόλου ηρωικές ιστορίες μιας ομάδας προσώπων που συνδέονται με τη μοίρα μιας μικρής καπνοβιομηχανίας στα τρίσβαθα της γαλλικής επαρχίας, η οποία έχει μετατραπεί σε μονάδα παραγωγής συσκευών ηλεκτρονικής ανάγνωσης.

Ο συγγραφέας δανείζεται πρόσωπα, μοτίβα κι αποσπάσματα από πάσης φύσεως αναγνώσματα, νεανικά και μη, από τον Διόδωρο τον Σικελιώτη ώς τον Ιούλιο Βερν, από τον Ρεϊμόν Ρουσέλ -τον ιδιόρρυθμο πρόδρομο του υπερρεαλισμού- και τον Τόμας Μαν ώς τον Χ.Φ. Λάβκραφτ, από τον Ομηρο, τον Ραμπελέ, τον Αλέξανδρο Δουμά ώς τον Αρθουρ Κόναν Ντόιλ, τον Ρέι Μπράντμπερι και πολλούς άλλους, καθώς και την έντυπη ή ψηφιακή ειδησεογραφία του χτες ή του προχτές.

Χωρίς ίχνος νοσταλγίας ή τάσεις βιβλιοφιλικής ομφαλοσκόπησης, αλλά όχι χωρίς ελεγειακή διάθεση και πολύ χιούμορ, το βιβλίο αυτό είναι ένα αφηγηματικό πυροτέχνημα που ξαναμαγεύει τον κόσμο χωρίς να τον κάνει να φαντάζει λιγότερο τραγικός ή αινιγματικός κι ελπίζω ότι θα εντυπωσιάσει όσους έχουν αγαπήσει όχι τόσο τη λογοτεχνία όσο το διάβασμα.

Στη δίνη του 2008

Ιmbolo Mbue

Ιmbolo Mbue

Ιδού οι ονειροπόλοι

  • Μετάφραση: Αργυρώ Μαντόγλου
  • Κέδρος

Της ΑΡΓΥΡΩΣ ΜΑΝΤΟΓΛΟΥ

Η Καμερουνέζα Imbolo Mbue σ’ αυτό το πρώτο μυθιστόρημά της, πέρα από τη συναρπαστική ιστορία ενός ζευγαριού μεταναστών από το Καμερούν που φτάνουν στην Αμερική φορτωμένοι με όνειρα και ελπίδες για μια καλύτερη ζωή, διεισδύει στη φύση και στην παρακμή του αμερικανικού ονείρου, η εκπλήρωση του οποίου δεν φαίνεται να είναι ικανή από μόνη της να προσφέρει την ευτυχία.

Ο Γιέντε και η Νένι Γιόνγκα, μετά από επίπονες προσπάθειες, έχουν αφιχθεί στο Χάρλεμ της Νέας Υόρκης και μένουν σε ένα σκοτεινό δυάρι γεμάτο κατσαρίδες. Ενώ τα χαρτιά τους για την παραμονή τους στη χώρα βρίσκονται ακόμα σε εκκρεμότητα και η απειλή της απέλασης καραδοκεί, η Νένι ονειρεύεται να γίνει φαρμακοποιός και ο Γιέντε από λαντζέρης και ταξιτζής προσλαμβάνεται σοφέρ από τον Κλαρκ Εντουαρντς, ανώτερο διευθυντικό στέλεχος της Lehman Brothers.

Αργότερα θα βρεθούν και οι δυο στη δίνη της οικονομικής κρίσης του 2008 και θα ζήσουν από κοντά την κατάρρευση της εταιρείας, βιώνοντας τη συντριβή των ονείρων τους, τις δραματικές αποκαλύψεις, καθώς και τη σκοτεινή πλευρά της ανθρώπινης φύσης, ακόμα και των πιο κοντινών τους.

Μέλος της
ΕΝΕΔ