«Ανθολογία Αραβικής Ποίησης»

Δεν υπάρχει σοβαρός ερευνητής, γλωσσολόγος, επιστήμων, ιστορικός κι εγώ δεν ξέρω τι άλλο που να μη δέχεται πως η γλώσσα είναι ο βασικός πυλώνας συνέχισης ενός έθνους.

Με απλά λόγια, όσο υπάρχουν σπουδαίοι ποιητές και λογοτέχνες, υπάρχει και ελπίδα... μέλλοντος.

Προσωπικά, πάντα με εντυπωσίαζε (και με ενθάρρυνε) το γεγονός πως ειδικά η ποίηση, κάτι τόσο προσωπικό, όσο για τον δημιουργό τόσο και για τον αναγνώστη, πολλές φορές κατορθώνει να εμπνεύσει συνειδήσεις, αγώνες, ζωές, συλλογικά κινήματα και επαναστάσεις.

Παρ' όλα αυτά, σήμερα, στην Ελλάδα αλλά και παγκοσμίως, η ποίηση θεωρείται κάτι σαν «είδος πολυτελείας».

Κάτι με το οποίο θα ασχοληθούν οι λίγοι, «όσοι καταλαβαίνουν» και, κυρίως, «όσοι έχουν χρόνο».

Για την Ελλάδα είναι ένα ιδιαίτερης βαρύτητας θέμα, καθώς αν κάτι καθόρισε την πορεία μας μέσα στην Ιστορία, αυτό ήταν οι στίχοι: έπη, τραγωδίες, λυρικά άσματα, δημοτικό τραγούδι για να φτάσουμε στον 20ό αιώνα των σπουδαίων ποιητών (δεν είναι ίσως τυχαίο πως δύο Νόμπελ που έχει η χώρα, είναι και τα δύο Ποίησης).

Σε πείσμα των καιρών και των «όσων έχουν χρόνο» και μόνο, ξαναθέτουμε την ποίηση στο προσκήνιο, με αφορμή την πρόσφατη κυκλοφορία της «Ανθολογίας Αραβικής Ποίησης» από τις εκδόσεις ΑΩ.

Οι συγκεκριμένες εκδόσεις μπορεί να μην ανήκουν στους μεγάλους εκδοτικούς οίκους, ωστόσο οι επιλογές τους είναι μία και μία.

Νέοι άνθρωποι, με αγάπη για το βιβλίο, που βγάζουν καλά βιβλία -στοιχεία ικανά για να προκαθορίσουν την κυκλοφορία αξιόλογων εκδόσεων.

Η συγκεκριμένη ανθολογία είναι σε επιμέλεια και μετάφραση της Πέρσας Κουμούτση.

Στην ίδια ανήκουν επίσης η έρευνα και ο πρόλογος του βιβλίου.

Γεννήθηκε στο Κάιρο και ήρθε στην Ελλάδα, αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές της στη Φιλοσοφική Σχολή του Αιγυπτιακού Πανεπιστημίου του Καΐρου.

Εκτός από έργα αγγλόφωνων συγγραφέων, έχει μεταφράσει το μεγαλύτερο μέρος του έργου του Αιγύπτιου νομπελίστα λογοτέχνη Ναγκίμπ Μαχφούζ από τα αραβικά.

Το 2001 τιμήθηκε για το σύνολο των μεταφράσεών της με το Διεθνές Βραβείο Καβάφη, ενώ το αιγυπτιακό κράτος την έχει βραβεύσει δύο φορές για τη συνεισφορά της στα Γράμματα.

«Ενα από τα θέματα που προσελκύουν τον Δυτικό αναγνώστη και δη τον Ελληνα −για τον οποίο η ποίηση, κατά την άποψη των σύγχρονων κριτικών λογοτεχνίας, αποτελεί έναν από τους στυλοβάτες της λογοτεχνικής παραγωγής, αλλά κυρίως της ποιότητάς της− είναι η ποίηση της γεωγραφικά εγγύτατης Ανατολής. Η ποίηση των Αράβων» γράφει η κ. Κουμούτση και δεν έχει άδικο.

Ισως το κυριότερο «προσόν» της συλλογής είναι η επιλογή των ίδιων των ποιητών: επιλέχτηκαν ποιήματα που ανήκουν στη νεότερη γενιά ποιητών, οι οποίοι απηχούν όλες τις αλλαγές που έχουν συμβεί τα τελευταία χρόνια στον αραβικό κόσμο.

Κορυφαίο παράδειγμα o νέος Παλαιστίνιος ποιητής Ασραφ Φαγιάντ. Μέσα από τους στίχους του ασκεί δριμεία κριτική στην τυραννία της εξουσίας, τις απαρχαιωμένες αντιλήψεις της και την πεισματική άρνησή της να εκσυγχρονιστεί.

Ή η Φάτεν αλ Ναουάουι, ποιήτρια, πολλάκις βραβευμένη εικαστικός και ακτιβίστρια για τα δικαιώματα των γυναικών στην Αίγυπτο και σε άλλες αραβικές χώρες.

 Εκτός από τα βιβλιοπωλεία, έως την Τετάρτη 22/2 στις 12.00, μπορείτε να διεκδικήσετε 3 αντίτυπα της Ανθολογίας στο www.efsyn.gr.